- ベストアンサー
英文に訳していただきたいです
今、英文で自己紹介を作っているのですが どうしても下記の文章が作れません。 英語が得意な方、お力を貸して頂けませんでしょうか。 こちらです↓ 「昔はよくパンクロックばかり聴いていました。」 「でも今は、酒を飲みたくなる様な渋い感じの音楽をよく聴きます。」 すみませんが、宜しくお願いします!!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
えっとですねえ。。。 I used like listen punk and rock music, but I like listen quiet and simple music like I'll feel wanna drink sake(or alchole). って感じなんですが。。。その渋いの意味がさまざまな意味があってどれに当てはめたら良いかがちょっと微妙なんですよね。。。たとえば、tastfulとか。。。 だから、quiet and simpleの部分をTastfulに置き換えても良いし。。。 また、置き換えたら置き換えたでニュアンスも微妙に違ってくるので後はako09さんの気持ちに合うような渋いを入れたら良いと思います。 ではw
その他の回答 (2)
- tommy0203
- ベストアンサー率0% (0/3)
Mostly I used to listen to punk rock music or I used to listen to only punk rock music. but I listen to music which makes me feel like drinking these days. or I listen to music that makes me want to drink these days. こんな感じかなww
お礼
二通りもパターンを提案して頂き、ありがとうございます。 ニュアンスや言い方も様々ですよね。 丁寧に回答していただきまして、本当にありがとうございます!!
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 お察しするところ、ako09さんは今回このカテをご利用になるのが初めてのようなので、お知らせしておきます。 このカテゴリーでは「丸投げ ⇒ 削除」が大変が厳しいので、「これを訳して欲しい」はご法度です。Yahoo!やExciteの翻訳マシーン結果をそのまま載せて「訳してみた」とのたまうタチの悪い質問者も散見されますが、本当にマトを得た回答を希望するのなら、まずご自身が訳してみて、それをもって「自分でこう訳したのだが、ここはこれで良いか?もっと相応しい言い回しがあるか?」という聞き方をなさって下さい。でないとベテラン回答者は寄り付きません。 完璧に近い訳を期待している回答者はいませんのでご心配なく。
お礼
大変貴重なコメントをありがとうございます。 こんな失礼な質問にかかわらず回答をいただけただけたので、感謝でいっぱいです。 今後このような失礼な質問は絶対しません。 ご指摘、本当にありがとうございました!
お礼
こんなに丁寧に回答いただけて、本当に感謝でいっぱいです。 そうですよね。 たしかに、もっと詳しくニュアンスを伝えなければ訳す方も困ってしまいますよね。本当にすみませんでした。 この文章を軸に“渋い”部分を考えてみます。 本当にありがとうございました!!