• ベストアンサー

The multivariable-adjusted inverse association

The multivariable-adjusted inverse association between coffee consumption and liver cancer risk persisted when stratified by baseline factors: age more/less than 50 years, current smoker/never smoked/ever smoked, alcohol drinker/never drinker, obese/nonobese, and the highest/lowest three quartiles of serum GGT. 「多変数補正されたコーヒー摂取量や肝癌のリスクとの逆相関の関係は、研究開始時点のファクターの層(50歳以上/50歳以下、喫煙者/過去の喫煙者/今まで吸った事ない、飲酒者/飲酒しない、肥満/肥満ではない、上から1/4と下から1/4のγ ーGTP値)は関係なく一貫していた。」 でよいでしょうか?? きれいな訳ができません・・・(><)

noname#84505
noname#84505
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんにちは。 私の訳は読みにくいかもしれませんが、文学ではありませんから、そのまま用語を当てはめるのが基本だと思います。ただし、読み手の対象によって変えなくてはなりません。 multivariable (analysis) 複数の変数で分析しますが、「多変量分析」です。 adjusted は、該当にない数値を取り除いたこと、つまり補正後 inverse association 負の相関、逆相関 baseline は、ベースラインのままにしておいたほうが、良いです。一定期間調査するため変化のため基準 stratified 層別化 --> ここは意味が良く取れません。 the highest/lowest three quartiles of serum GGT. hazard rate に対して言及しているかもしれませんが、この部分に関しては、元の文章の周辺をチェックしてみてください。それと、数値の高い方の人には、相関関係が取れないような気がしますから、上の4分の1は抜くような気がします。 「(以下の)要素のベースラインにより層別化したとき、コーヒーの消費と肝癌の間には、補正後の多変量分析において逆相関を維持した。 50歳以上/50歳未満、 喫煙者/非喫煙者/喫煙経験あり現在は喫煙なし、 飲酒習慣あり/飲酒習慣なし、 肥満/肥満でない、 血清GGTの4分の3の最高/最低 」

その他の回答 (1)

  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.1

この手の学術系/技術系の文章を訳す時は、きれいに訳すことより、元の文章の意味が明確に伝わることを心がけた方がよいように思われます。この例では、「コーヒーをたくさん飲むと肝臓癌になりにくいらしい」ということが伝わるように訳すことが肝要でしょう。(もとの文章は、結構ひどい英文だとは思いますが) 直訳: 『コーヒーの消費量と肝臓癌のリスクとの間には、多変数で補正された負の相関があくまで存在した 複数の基準値で層状にした場合に: 以下略』 意訳: 『様々な項目に関して基準値で二分して分析した際にも、コーヒーの消費量と肝臓癌のリスクとの間には多変数で補正された負の相関が依然として存在した。分析に使用した項目とその基準値は以下の通りである。年齢:50歳以上と以下、以下略』 その他 inverse association 負の相関と訳すのがお約束だと思います。 γ ーGTP値のところは、「一番高い1/4の人々と残りの3/4の人々」です。

関連するQ&A

  • behind the association

    Several other putative mechanisms behind the association of coffee drinking and serum GGT on liver cancer risk have also been proposed 「いくつかのほかの一般的なメカニズムではコーヒーを飲むことと肝がんリスクの血清GGTとの相互効果が後にいわれている」 でよいでしょうか? 日本語がおかしい気がします・・・↓

  • joint associations

    We aimed to determine the single and joint associations of coffee consumption and serum GGT with the risk of primary liver cancer. の訳は 「我々はコーヒー摂取が原発性肝癌のリスクの指標となるγ – GTPのそれぞれとそれらの関連性を決定することを目的とした。」 でよいでしょうか? joint associations を関連性と訳しましたが・・・

  • Only three Japanese

    Only three Japanese prospective studies have suggested an inverse association between coffee drinking and liver cancer risk. 「たった3つの日本人の前向き研究だが、コーヒーを飲む事と肝癌のリスクとの間に逆の関係があると示唆している。」 この訳でよいでしょうか?

  • 添削してください

    When becoming obese, the mortality rate is twice as high an non-obese people, and there are various risks. The cause of obesity is various, but high calorie diet and low exercise time are greatly related. Fast food such as McDonald and KFC is cheap and tasty and it meets hunger, but it is a big cause of it. Although exercise is necessary to lose weight, people especially obesity tend to be a negative self-image and ostracism. It lead to psychological problems such as depression. In order not to do so, it is important to decide a goal, image the ideals of yourself, and make a plan. 日本語⇨ 肥満になると、死亡率が非肥満の人に比べ2倍高く、様々なリスクがある。肥満になる原因は様々だが、高カロリーな食事や運動時間の少なさが大いに関係している。ファーストフードなどの料理はは安くて美味しく、空腹を満たしてくれるが、肥満の大きな原因となる。体重を減らすためには運動が必要だが、肥満の人はa negative self-image and ostracismになりやすい傾向にあるためうつ病など(depression)心理的問題に繋がる可能性がある。そうならないため、しっかりとゴールを決め、自分の理想の姿をイメージし、計画を立てることが重要である。 上の日本語(少し英語が混じっていますが)を英文にしました。 こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の和訳

    英語が訳せず困っています。 スポーツ健康科学系の論文なのですが、統計分析のところで訳が出来ず詰まってしまいます。 なんとか辞書や専門用語の教科書などで訳したところも、いまいち意味が通じず、合っているのかもわかりません。この文章に既に何日もかかっています。 長文で申し訳ありませんが、お力を貸して頂きたいです。 内容は肥満者が減量した後のリバウンドの経緯を3つのグループに分けて18ヶ月間調査したというものです。 Data were analyzed using SPSS for Windows version 13.0 (21). Descriptive statistics are presented as means ± standard deviation (SD). Group differences on continuous variables assessed at baseline were evaluated using analyses of variance (ANOVA) with weight loss method as the grouping variable. Chi square tests were used to examine group differences on categorical variables. Group differences in weight regain at 6, 12, and 18 months were evaluated using analyses of variance (ANOVA) with weight loss method as the between subjects factor. Group differences across time in overall percent weight loss (initial weight loss and maintenance) were evaluated using repeated measures ANOVA, with weight loss method as the between subjects factor and percent weight reduction from maximum weight (at baseline, 6, 12, and 18 months) as the within subjects factor. Participants lost to follow-up were assumed to have gained .30 kilograms per month, as has been used in prior studies (10, 22, 23). Analyses were first conducted without adjustments for covariates and were then adjusted for variables found to differ at baseline (p<.10) across weight loss method, including gender, baseline weight, intentional weight loss (cycling) history, baseline percent fat intake, and percent weight reduction at baseline (i.e., initial weight loss). Analyses were also adjusted for duration of weight loss maintenance and STOP Regain treatment group (face-to-face intervention, internet intervention, newsletter control). Repeated measures ANOVAs with weight loss method as the between subjects factor and time (baseline and 6 months) as the within subjects factor were used to examine group × time interactions for dietary intake, physical activity, depressive symptoms, and eating behavior. Tests of significance were based on alpha of .05. For repeated measures analyses, Greenhouse-Geisser correction was used, where appropriate, to adjust for sphericity. Bonferroni adjustment was applied to main effect and simple effect post-hoc contrasts. 統計解析の部分の抜粋です。 自力で訳したところもあるのですが不安なので全て書き込みました。 長文ですが宜しくお願い致します!!

  • FX adjusted

    FX(foreign exchange) adjustedの意味をご存知の方、教えてください。 Would anyone please tell me what it means by "FX adjusted"? Thank you.

  • seasonally adjusted

    The report showed that orders declined by a seasonally adjusted 1%. この訳は「報告によると、注文数は季節調整値で1%下落した」 でいいですか? プロの訳文お願いします。

  • インバース型のETF

    インバース型のETFは今の株価の値下がり傾向の時には買いでしょうか? 株はあまり詳しくありませんので、インバース型ETFのデメリットは何かあるのでしょうか? 一方でレバレッジ型のETFは、株価の上昇傾向にあるときはさらに効果を発揮するようですが、 いつか部下が下がるかわからないので危険でしょうか?

  • Inverse PCR

    inverse PCRでバンドが出ず、スメアー状の断片が出てきてしまうのですが何が原因でしょうか?

  • cakephp動的アソシエーションについて

    お世話になっております。 cakephpでアソシエーションをコントローラ側で設定しようとしたところ $this->Model->bindModel(array(‘hasOne’=>array(‘Model_3′))); このような形にされてるのが多いのですが $this->Model->hasMany = array('Model' ); こちらのようにコントローラー側で直接変数に モデル設定してはいけないのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • PHP