• ベストアンサー

【韓国人?】 イチロー「殺害予告」動画 「首にナイフ」  ダルビッシュと妻サエコも性的侮辱

イチロー選手の首にカッターナイフを当て、 「I’ll cut your neck!!!!!!!!!」(俺はお前の首を撥ねてやる!) というテロップが流れる動画が「youtube」にアップされました。 WBCで韓国が日本に敗れた事への逆恨みのようにも見える動画で、「The real champion of ’09 WBC FINAL is KOREA!!!!」(WBCの真の王者は韓国だ!) とも主張しています。 現在は「ニコニコ動画」に転載され見ることができます。 問題の動画は45秒で始めから終わりまで女性の「Fuckin’ JAPAN」という声が流れます。 パソコン用と思われるモニターにイチロー選手を映し出し、 首の部分にカッターナイフを当て「I’ll cut your neck」。 中指を突き出して「ICHIRO JAPAN MONKEY FUCK YOU」。 素足を画面に当て「I’ll kick your ass」。 なんとも気色悪い画像です。 さらに、ダルビッシュ有投手と、妻のサエコさんを性的に侮辱する、 「Fuckin’ DARVISH!!!!Your wife SAEKO is WHORE!」 といったテロップも加えられています。 いったい誰がこんな動画を投稿したのでしょうか? 動画は削除されていますが投稿者のページが残っていて、年齢は18歳、国籍は“大韓民国”と表記されています。 この投稿者は、WBC日韓戦を扱った他の動画にも「FUCK YOU ICHIRO!!! FUCK JAP!!!」などとコメントしています。 この投稿者はやっぱり韓国人でしょうか? それとも韓国人を装った違う国の人物でしょうか?(例えば、中国人とか)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boikof
  • ベストアンサー率41% (130/314)
回答No.5

韓国人かは分かりませんが、こういう事をする人間は日本でも2chなどで誹謗中傷する連中と一緒です。どこの国の人間かというよりも、どこの国でも存在する愉快犯です。 可能性としては韓国人が一番高いでしょうけど、韓国の反日感情を面白く煽ろうとする日本人かもしれないし、全く関係ない国の人かもしれません。しかし共通するのは投稿した人物は愚かな人間だということです。

Taka0maru
質問者

お礼

やっぱり韓国人が犯人の投稿者ですか!! どこの国にもこんな愉快犯は存在しますが、韓国人はその比率が高い気がしますね。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • wingryo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.4

どこの国にも危ない人はいますから、どこの国の人、とは言えませんよね。 でも韓国人として登録しているのなら韓国人の可能性大じゃないですか。 WBC決勝後の報道を見ても、そうとう悔しい思いをした人もいたみたいだから。

Taka0maru
質問者

お礼

やっぱり韓国人が犯人の可能性が高いですね。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

何人でもないんじゃないですかね。 しいていうなら屑人でしょう。ゴミ屑人。 韓国人にも日本人にも中国人にも迷惑ですねえ。 存在が屑。 屑はどこの国にも属して欲しくないですねえ。

Taka0maru
質問者

お礼

こんな人は迷惑ですね。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • aqua022
  • ベストアンサー率31% (5/16)
回答No.2

ニコニコで見ました。びっくりしました。 僕の友達の韓国人に聞いたらこんな下品なもの作るわけがないと言っていました。 韓国ではスポーツ選手には敬意を払うそうです。 それに韓国は歴史がすごい国なんです。 なんでも四大文明のもとは韓国にあるって韓国の教科書には書いてあるそうです。 きっとこれは日本と韓国が仲がよいのを嫉妬した人の卑劣な犯行だと思います。 僕の友達は多分中国人だろうといっていました。 理由は沖縄を占領するんじゃないかといっていました。 本当に油断も隙もないと思います。

Taka0maru
質問者

お礼

やっぱり韓国人が犯人の可能性が高いですか。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tokkn
  • ベストアンサー率35% (39/111)
回答No.1

韓国って書いてあるなら韓国人なんじゃないでしょうか。あるいは在留朝鮮人とか。韓国人が嫌いな日本人かもしれませよ。 誰がアップしたにせよ馬鹿であることには変わりありません。そうすることで気持ちを満たしたいアホです。

Taka0maru
質問者

お礼

やっぱり韓国人が犯人の可能性が高いですね。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英語がわかりません

    Don't I know! 前の文をうけて 「しってるよ!」という意味らしいのですが文法的にどういうことでしょうか?  It's your neck under the ax. 次は君の番だよ  という訳になっているのですが 斧の下の君の首だ ということで ニュアンスはわかるのですがこのような 連語があるのでしょうか?

  • 下品な英語は和訳できるのか気になって、質問します

    皆様が勉強の為に質問回答されている神聖な場で、暇つぶしのような質問をすることをお許しください。 先日、食肉経由の食中毒関連の話をしておりましたら、ベジタリアンの方が、 Just don't eat fuckin' meat! Problem solved? とのたまい、それにお下品な方がこう返答されたのです、 Good grief no! It might cum in your mouth! I only eat the dead meat once it has been cut up and things. I would never eat anything while it's fucking. 拙訳しようとして: 「肉食わなければええ話やん、ワロスw」(・・・fuckの訳の入れ方が、分かりません) 「てか、ほなことしたら口ん中が白い液であふれるわw! 」まで考えたけどベジタリアンの人のセリフのfuckin meatが良く訳せてないからつじつまが合うように、、、できません。 本当に神聖な学び舎にふさわしくない質問で申し訳ないんですけど、お手本となるような訳を教えていただけたらと、よろしくお願いします。 なまなましくならず、原文の軽さを維持した日本語が難しくて苦労しております。

  • いくつか雑多な質問

    いつもお世話になります。 いくつか些細な質問があり、ごちゃごちゃしますがもし一つでもお分かりの方はどうぞよろしくお願いします。 まずはドラマ「フルハウス」関連で 1.字幕に出ていない部分が聞き取れないのですが、何と言っているのでしょうか The last time I was playing golf, I stepped up to the tea, hit the ball,...バタービーン!のように聞こえる部分があり、どのようなつづりなのかわかりません。 2.食堂で、生徒が食べているとき厳しい教師が見回りに来て "Oh, here comes Mrs. Agbabian. Good way to lose your lunch." とありますが、Good way...以下はどういうニュアンスでしょう? 「気をつけないとお昼ごはんを没収されるわよ」というような? 3.父と娘(幼児)がバスケットボールごっこをしていて、 父親が娘を抱きかかえてゴールさせます。そのあと、 "Michelle scores! In your face." "In your face." と会話するのですが、このin your face辞書には「まともに、面前で、公然と」などの意味がありますが、スポーツでゴールしたときによく使われるフレーズなのでしょうか? 以下は、熟語の参考書からです。 4.He was keen on cocoa at the best of times. ここでat the best of timesの注釈が「状態のよい時でも→一体に」 とあるのですが、文全体の意味として 「彼は一体にココアが好きだった」 「彼は状態のよい時でもココアが好きだった」 何のことかさっぱり意味がわかりません。著者の日本語が下手なのか、私の理解力が足りないのか・・・ 5.'One of these days, I warn you, you'll go and break your neck.' この文の訳が次のようになっています。 「おまえに警告するがね、そのうち、わざわざ首ねっこを折って死ぬだろうよ」 注釈にbreak one's neck首を折って死ぬ go and doわざわざ(おろかにも)・・・する とあるのですが、この「わざわざ首ねっこを折って死ぬ」というセリフがまったくイメージできないというか、脅しのセリフにしては珍妙という気がするのですが、英語では不自然ではないのでしょうか。 「そのうち首の骨をへし折られて死ぬことになるぞ」ぐらいのセリフの方がまだありそうな気がするのですが・・・ 以上、雑多な質問の取り合わせですが、よろしくお願いいたします。

  • 曲の和訳お願いします

    Crazy Bitch Buckcherry http://www.youtube.com/watch?v=wSzyKO_kW_s Break me down, you got a lovely face We're going to your place And now you got to freak me out Scream so loud, getting fuckin' laid You want me to stay, but I got to make my way Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Take it all, the paper is your game You jump in bed with fame Another one night paid in full, uh You're so fine, it won't be a loss Cashing in the rocks, just to get you face to face Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Get the video fuck you so good Get the video fuck you so good Crazy bitch Crazy bitch Crazy...bitch Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back, come on Baby girl You want it all To be a star You'll have to go down Take it off No need to talk You're crazy But I like the way you fuck me Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on You keep me right on You're crazy But I like the way you fuck me

  • 英文の翻訳をお願いできませんでしょうか?

    お世話になります。 韓国の友人とやり取りをしているのですが、下記文書の翻訳を知りたいのです。よろしくお願いします。 I see. Next Monday I'll ask to the festival center what's happening. If you have any question about Seoul for your trip, like food, drink, music bar, accomodations, whatever let me know.

  • この英文翻訳して欲しいですが..

    皆様、突然でスイマセン.. 下記の英文を詳しく翻訳して頂きたいのですが、 経緯は、韓国に行った際にホテルの予約と支払いを現地の予約代行サイトで行ったのですが、チェックアウト時、ホテルからも支払いを請求され、帰国後、その件をもう一度、ホテル側に調べて頂きたい旨、韓国語でFAXで送ったのですが.. 気を利かせてくれて..(韓国語ならば..) 翻訳システムでやったのですが、お金が関わる事なのでもう少し詳しく知りたいと思いまして、英文が分かる方、助けて下さい..具体的には何を言っているのですが? 宜しくお願いします。 I received your fax. Our hotel charges money to guest if receipt of money does not become in travel agency. We will take continuation contact to society. I'll call to you if communicate hotelro.com. I am very sorry. And I'll send you mail again. 注)hotelro.com.=会社名

  • 英文を訳して頂きたいですm(__)m

    短い文面でお恥ずかしいのですが、訳して頂けたら幸いですm(__)m (子供が東方神起のダンスを踊っている動画へのコメントです。) Yunho and Changmin, here is a little fanboy!! your wish is coming true xD! I bet they'll be happy to have a Tohoshinki fan as adorable as he is <3 thanks for the vid ^^~ よろしくお願い致しますm(__)m

  • 急ぎです。

    急ぎです。 英訳をお願いします! 仕事はどう? Are you busy at work? 28日に韓国に行くんだね! ハードスケジュールだね。You are so hard schedule. ベルギーに帰らないでー(笑) アドバイスありがとう。 Thank you for advice. 早速調べてみるね! 残念なことに近くにそういうお店がないんだよね‥ 気にしてくれてありがとうね。 Thank you for your concern. うん、今回はミッドタウンに滞在します。 I'll stay in Midtown. なるべく地下鉄は使わないで歩いて廻るつもりだよ。 もうアメリカへ出発まで本当にワクワクしてるよ。 I'm exciting until 一人で行くのは緊張するけど、どんな世界が待ってるんだろうってドキドキする。 あとはあなたから貰った私への特別なガイドブックをプリントアウトして持って行くよ! でも、あなたと行けたらもっともっと楽しいんだろうなぁ! I wonder わからないことあったら教えてね? 日曜日の旅行番組? チェックしてみるね! あっ、でも私日本にいないんだった(笑) 荷造りは大体できたよ!

  • 韓国人の被災者侮辱動画を擁護している在日韓国人は

    どういう意図で擁護しているのでしょうか? 在日韓国人は韓国籍なだけで韓国人でもないし日本人でもないですよね。 韓国を擁護してもメリットが無いと思いますよ。 まず、OKwave社長がメッセージか何かで言ってましたが、現地の人に自分は在日韓国人なのに日本人だと思われたと言ってました。 つまり、君たちが韓国を必死に擁護しても自分の戸籍を韓国人に見せない限り、韓国人には自分が在日韓国人であるということを解ってもらえないということです。 何が言いたいかというと、韓国には君たちの住む場所が無いということです。 そして、日本を敵にして自分の居場所を失わせているのも在日韓国人。 自分で自分の首を絞めていると思いませんか?っていう質問です。 ※差別的な意図はありません。不快になられたらすみません。

  • THE CATCHER IN THE RYEの中のわからない表現

    こんにちは。 今、THE CATCHER IN THE RYEを読んでいるのですが、その中でわからない表現がいくつかありました。気になったところだけでいいので、教えてください。 よろしくお願いします。 1. But funny, after I was riding a while, the cab driver and I sort of struck up a conversation. (a while は「ちょっとの間といういみでしょうか?whileの使い方が難しいです。」) 2. He got so domn excited and all, I was afraid he was going to drive me to a lamppost or something. (and allという表現がこの小説では多用されるのですが、これはどのように意味を取ればよいでしょうか?また、or something についても教えてください。) 3. I certainly began to feel like a prize horse's ass, sitting thre all by myself. (a prize horse's assとはどういう意味でしょうか?) 4. Only, I wouldn't have the guts to do it. (このような文章で、Onlyはどう訳せばよいでしょうか?) 5. It's highly probable. (可能性がものすごく高いということでしょうか) 6. , somebody'll sneak up and write "Fuck you" right under your nose. (right under your noseとはどういう意味でしょうか)

専門家に質問してみよう