- ベストアンサー
次の英語がわかりません
Don't I know! 前の文をうけて 「しってるよ!」という意味らしいのですが文法的にどういうことでしょうか? It's your neck under the ax. 次は君の番だよ という訳になっているのですが 斧の下の君の首だ ということで ニュアンスはわかるのですがこのような 連語があるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A:Do you know him?(彼を知ってる?) B:Do I know him?(彼を知っているか、だって?=勿論知っているとも) A:Don't you know him?(彼を知らないの?=有名だよ) B:Don't I know him?(彼を知らないの、だって?=勿論知っているとも) A: Don't you know?(知らない?) B: Don't I know?(知らないか、だって?=勿論知ってるよ) この最後のDon't I know?を、「勿論知っている」ということを強調するため肯定文化したのがDon't I know. It's your neck under the ax. ギロチン刑に端を発する表現かと思います。 処刑を待つ数人の囚人がいて、次に処刑される一人に対して、執行人が「次はおまえの番だ」という時に使う表現かと思います。
その他の回答 (1)
- tookrow
- ベストアンサー率32% (19/58)
Don't I know it 訳としてこうなります 「もちろん良く知ってるよ/僕がそれを知らないわけないでしょ」 「僕がそれを知らないだろうか(いや、良く知っている)」ですが、 #7以来久しく出なかった反語的表現だと考えましょう。 コチラのページから引用しました http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Library/2341/LEFH.html It's your neck under the ax. 英語にはスラングとかでも色々な意味がありますからね Fuck you(例に出す言葉が悪いんで謝りますが) という言葉でも発音によってはGreat以上の誉め言葉になるとか言いますから 結論としてはあると思います はっきりはしませんが