• 締切済み

ゴム製造業での翻訳

翻訳をしておりまして、 摩擦試験の項目に「高シビア」と「低シビア」という単語が使用されておりました。英訳する際、これはなんと言えばよいのでしょうか? また、工業翻訳の参考図書などもおしえていただければ幸いです。

  • 化学
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • c80s3xxx
  • ベストアンサー率49% (1631/3289)
回答No.1

highly severe と less severe とか mild でしょうかね. 文脈とかわからないので違うかもしれませんが. > 工業翻訳の参考図書 jargon が多すぎて,業界ごとに細分化されすぎるので,売れないでしょう.だからこそ,特定分野に強い翻訳者というのが重宝されるわけでもあるのですが.中身を理解するか(ある意味,専門の勉強をすることになる),さもなければひたすら事例をたくさん読むしかないと思いますが.

noe_1984
質問者

お礼

なるほど。参考にさせていただきます。 翻訳領域そのものの参考図書などがあるとあてにしてはいけないようですね。的確なご指摘ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳について教えて下さい!

    翻訳について教えて下さい! 例えば、ネットにある翻訳ソフト「エキサイト」や 他のフリーの翻訳ソフトでは、下記日本文を英訳すると、 日本語「私はあなたを決して許しません。」 英訳「I never permit you.」 となります。 しかし、アメリカで一般的に使用される 日本語「私はあなたを決して許しません。」 は 英訳「I will never forgive you.」 ですよね? どうしてこんなに適合性が悪いのでしょう。 また、より本場の英訳にしてくれる翻訳ソフトを 知りませんか? 適合性が高ければ、有料でも構いません。 今後、仕事で使うかもしれないので 宜しくお願いします。

  • 法律事務所ー特許翻訳 アドバイス下さい。

    数日後に法律事務所の特許翻訳の仕事の面接を受けます。その際、試験+面接があるのですが、特許翻訳の経験が無いので、どんな質問や問題が出るのか不安です。 試験内容は和訳・英訳のような物と考えて下さい、と言われました。そういう試験を受けたことのある方、上記のような仕事をしている方等など、是非アドバイスして下さい。お願いします。

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 工業英語の翻訳HPかソフト

    電気関係の工業英単語の和訳、英訳をしたいんです。 (文法は不要です) HPやソフトはあるのでしょうか? それとも専用の辞書を”高いお金を払って”買わなければいけないのでしょうか?

  • おススメの翻訳会社【戸籍抄本の英訳】

    お世話になります。 現在、戸籍抄本を英訳しようとしていますが、 おススメの翻訳会社がありましたらお教え頂ければ幸いです。 使用目的はビザの申請です。 調べたところいくつか翻訳会社がありましたが、 明確な違いが分からないので、 ご利用されたことのある方からのご感想や情報をお待ちしております。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和→英への翻訳、知らない単語の調べ方を教えてください。

    和→英への翻訳、知らない単語の調べ方を教えてください。 たとえば、 取り扱い説明書で、「電池を交換してください」を英訳したいとして、「交換」という単語を知らないとします。 まず和英辞典で調べます。 すると「change」しか出てこない。 すると、それが「交換」に対応する唯一の単語であり、これで正しいんだと思い込んでしまいます。 他にも単語があることに気づかないので、間違っていることにも気づかない。 百歩譲ってたまたま詳しい辞典に当たり「change」「exchange」「replace」の3つが出てきたとします。 一体どれが正しいのか・・?? どのようにして、正解「replace」に辿りつけばよいのでしょうか?

  • 摩擦係数

    私、大学で研究をしている学生です。 鋼とコンクリート静止摩擦係数および動摩擦係数を教えて下さい。 いろいろ本,ネットで探しているのですがわかりません。本は摩擦に関する本を読んで探しているのですが見つかりません。 参考図書等を教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳家です

    フリーランスの翻訳家として活動しています。 翻訳メモリが高価なため、これまでは購入せずに、アルクのネット辞書、グーグル、本格翻訳4の辞書機能を翻訳メモリ代わりに使ってきました。 質問ですが、本格翻訳を5や6にバージョンアップしたとき、辞書に記憶した単語は引き継ぐことができるのでしょうか? 本格翻訳は構文解析としてはまずまずの機能なので、今後も使用していくつもりです。また、これまでに本格翻訳4の辞書に蓄えた膨大なデータも無駄にしたくありません。 よろしくお願いします。

  • 翻訳ものの原文を読みたいときにはどうすればいい?

    先にニール・サイモンのジョークの原文を知りたいと質問しましたがどうしてもわかりませんもちろん、都立中央図書館や国会図書館にも問い合わせましたが、所蔵がないということで調べようがないということでした。 わたしなりにネットで「only whe i laugh 」を調べましたが、どうしても見つけられません。 このように翻訳された作品の一部を、原文で知りたいと言う場合、どのように調べればよいでしょうか? アドバイスいただければ幸いです。