• ベストアンサー

prejudiceとpreconceptionの違いは・・・

prejudiceとpreconception どちらも偏見や先入観を表すと思うのですが、 両者の違いはなんなんでしょうか?

noname#78957
noname#78957
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • motooone
  • ベストアンサー率50% (226/452)
回答No.1

ロングマン英英辞典によると、 prejudiceの意味は 自分とは何らかの点で違う人々に対する理性を欠いた嫌悪や不信、特にその人たちの人種や、性別、宗教などによって生じたもの。 preconceptionの意味は 実際の事実を知る前に作り出した信念や意見 とあります。 つまり、prejudiceの方は対象に不当なマイナスの感情を持っている先入観であるのに対し、preconceptionは単に前もって何らかの考えを持つことを表しています。

noname#78957
質問者

お礼

ご丁寧にお教え頂きありがとうございました。 しっかりと理解する事ができました。

関連するQ&A

  • 「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。

    「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。 和英辞書で調べたところ、「belief(〔証拠もなく真実と〕信じること)」や「prejudice(偏見、先入観)」とでるのですが、 どうも日本語のニュアンスとは違う感じがします・・・。 分かる方、教えてくださいm(__)m

  • 偏見と先入観の違いは?

    偏見と先入観 意味は同じような感じだけどどう違うのか? ジェスチャーとパントマイムぐらい違うのか? SNSと掲示板ぐらい違うのか? 難しい

  • 英語にするとどうなりますか?

    「こだわり」という言葉。prejudiceでいいのでしょうか? 「小さなこだわり」にするとA small prejudiceになるのでしょうか? prejudiceって普通に訳すと「偏見」になると思うんですが。 意味としてはそう遠くはないと思うんですが、イマイチ「ピン」とこないんです。 あと、「小さい」はPocketで対応できるものなんでしょうか? 「小さなこだわり」と言うタイトルを英語にするとどうなるのでしょうか? 本当のところを教えてください。

  • 英語

    Do you think it's prejudice that Spanish are passionate? スペイン人は情熱的というのは偏見だと思いますか。という文を作りたいのですが、これであっていますか? 他の文も作っていただけると、ありがたいです。 また、これは本当に、偏見なのでしょうか。 ほかの日本語があうのでしょうか? お願いします。

  • 「すっかり」と「さっぱり」の違いについて

    ○ 友達とおしゃべりをしていたら、母と出かける約束を(すっかり/さっぱり)忘れてしまい、叱られました。 「すっかり忘れた」はいえるが、「さっぱり忘れた」は言えるでしょうか。両者の違いはどこにあるでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 「ふっと」と「ふと」の違いについて

    ○ (ふと/ふっと)右を見ると彼がいた。 上の文では、「ふと」「ふっと」のうち、どれを使うでしょうか。もし一方しか使えなかったら、両者の違いを教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • 「それは彼に会えばわかることです」「それは彼に会えば分かるのです」両者とも正しいですか その違いはなんですか

    「それは彼に会えばわかることです」「それは彼に会えば分かるのです」両者とも正しいですか その違いはなんですか

  • 韓国語の語尾の違いについて

    韓国語の語尾の違いについて教えてください。 会話中の表現です。 1.「다」または「아/어」 例えば「惜しかったな」などと言うとき、両者とも用いることができますが、 違いは何でしょうか? 2.「아/어」または「라」 両者とも命令形で用いますが、どんな違いがあるのでしょうか?

  • 【html】と【htm】の違いはなんですか?

    WEBページには拡張子が【html】と【htm】 の二つがありますが、両者の違いはなんでしょうか? 二つある理由・違いを教えてください。

    • ベストアンサー
    • HTML
  • Pride and Prejudiceの邦題

    いま大学でイギリス映画、ジェイン・オースティンの作品であるPride and Prejudiceについて勉強しています。 この作品は『プライドと偏見』、『高慢と偏見』、『自負と偏見』という3つの邦題に訳されているのですが、それぞれの訳者は「プライド、高慢、自負」についてどういう考えでこう訳したと思いますか? レポートの課題にしようと思っているのでぜひみなさんの考えも参考にさせていただきたいです。 よろしくお願いします。