• ベストアンサー

韓国語の語尾の違いについて

韓国語の語尾の違いについて教えてください。 会話中の表現です。 1.「다」または「아/어」 例えば「惜しかったな」などと言うとき、両者とも用いることができますが、 違いは何でしょうか? 2.「아/어」または「라」 両者とも命令形で用いますが、どんな違いがあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

2、 ラ を付ける言い方の方がきつい言い方です。  「しろ・やれ」  ヘ。  <  ヘラ。  (きつさの度合い)  食べる の場合だと、   モゴ。(食べな。食べろ。)  <  モゴラ。(食え。)  な感じです。 1の付け足し  タ(ダ)を付ける形は、 言い放つ強い言い方です。  昔1981年か1982年に韓国で「パップダ!パッポ!」というフレーズが大流行しました。  「忙しい!忙しい!」です。ことばとしては別に目新しいことばではなく、韓国人が普通に言うことばですが流行語みたいになりました。CMで言ったか、コメディアンが言ったか、どちらかがきっかけでした。  「あー、忙しっ、忙しっ!」と忙しく飛び回っている人本人が言うことばです。  これは「パップダ!パッポ!」の順番が自然です。「パッポ!パップダ!」の順番ではありません。(この2つのことばを連続して一気に使う時は普通はそうです。)  これは、タ(ダ)で言う言い方が言い放つ言い方なので、つい口をついて先に出て来てしまうためです。

lucky1995
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、ドラマや漫画で出てきたセリフを思い出してみると 確かにピッタリ当てはまりました。

その他の回答 (1)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

1、 話のポイントをしぼるために御提示の「惜しかった」(過去形)でなく、「惜しい」(形としては 現在形 )を使ってご説明致しましょう。  「惜しい」(アシュゥィpタ)  を「ア・オ」を使った「です・ます形」にすると  「惜しいです。」アシュゥィウォヨ。   です。  サッカーの試合で自分のチームが蹴ったボールがゴールをわずかにそれて入らなかった時に、  「惜しいっ!」と思わず叫んでしまう時などは、  (1)形容詞の元の形をそのまま使って  アシュゥィpタ! (惜しい!)  と叫んでもいいし、  (2)「ア・オ」を使った「です・ます形」から最後の ヨ を取って、 「ア・オ」が語尾にそのままむき出しになるかたちの   アシュゥィウォ! (惜しい!)   と叫んでもいいです。  どちらでもいいですが、瞬間的に言う時(叫ぶ時)、思わず口をついてことばが出て来る時などは上の(1)の方の、単語の下の形そのままを使って言うことの方が多い傾向があります。  単語の(活用しない)元の形を使った感嘆表現ですね。  下の(2)も感情を込めて言えば感嘆を表す感嘆表現ですが、文法的な面からのみ見ると「惜しいです。」という叙述表現の範囲に入ります。  どちらも使えます。  ただ、(2)はもちろんですが(1)も会話しているすぐ目の前の人の中に目上の人がいる場合は基本的には使わないほうがいいです。  思わず叫びそうになっても、目上の人自身に向かって言ったことばだと誤解されかねず、単語をそのまま投げるこの言い方はぞんざいなことばになり、目上の人に失礼になります。  「目上の人間と話しているのにことばに気を使わないで、思わず言ってしまう独り言のような言い方をしている、私という目上の人間がここにいることを無視しているな。」と思われやすいです。  そういう場合は思わず叫びそうな気持ちを抑えて、「アシュゥィmネヨ。」(惜しいですねぇ。)などのように「~ネヨ。」(~ですねぇ。)といった別の感嘆表現を使います。  「きれいだ」イップダ(または イェプダ とも)  も同じですね。  「イップダ!」(きれい!) と言ってもいいし、  「イッポ!」(きれい!)(きれいだ!)  と言ってもいいですね。  どちらもほとんど同じ様に使います。 2、  急用のため失礼。 

関連するQ&A

  • ■韓国語ネイティブの方!韓国語の語尾について■

    韓国語の教材のCDを聴いて気が付いたのですが、 疑問文で、語尾を上げて言う時と語尾を下げて言う時が あるように聴こえます。 同じ疑問文でも、語尾を上げたり下げたりすることによって使い分ける ことはあるのでしょうか? (韓国では疑問文は常に語尾が上がり、北朝鮮では疑問詞が付けば語尾を上げ、そうでなければ下げる、という説明もありますが、これは正しいのでしょうか?) 韓国語ネイティブの方、教えてください!!

  • 韓国語の、よく耳に入る語尾について……

     韓国語はぜんぜん知らないんですが、テレビなどから耳に入るのを聴いてますと、語尾が「………スミラ」(と聞こえます)で終わることが多いように思います。  この「スミラ」というのは、どういう意味なんでしょうか?

  • 韓国語の「好き」表現の違いについて

    韓国語を習い始めたばかりです。 「好き」という表現を調べてみたところ、「チョアヘヨ」「チョアハンダ」「チョアハジョ」とそれぞれ語尾が違う表現があることに気がつきました。 訳を見ると、どれも同じ「好き」と訳されているので、どう違うのか、どういう時に使い分けるのか、教えて下さい!! まだ習いたてなので、低次元な質問だと了解の上で、教えていただければ嬉しいです。

  • ため語の語尾について 詳しくしりたいです。

    (1)名詞 動詞を述べる場合・・・ ex)A:どこ行くの?「????」←この部分にはいるのは??   B:家だよ!「?????」←この部分にはいるのは?? という会話で、Aの場合「オディガ?」と「オディガヤ?」の違いは何ですか? また、語尾が動詞と名詞の場合パッチムの有無で「ヤ」or「イヤ」になるのか確信が持てません。パッチムがなくても「イヤ」をつける変則もありますか? Bの「家だよ」という表現では「イエヨ」を外し「ウリヂプ!」だと「家!」っていっているイメージなのですが「だよ」にあたる表現は「家」の「ウリヂビヤ」で「家ダヨ」の「ダヨ」に相当すると考えて大丈夫ですか? またパッチムがない名詞はただ「ヤ」をつけますか?この「イヤ」「ヤ」以外にも「名詞、動詞+~ダヨ」という語尾表現はありますか? (2)形容詞の場合・・・ ex)A:暑いの?→「????」←「トウォ?」以外にこの表現は?   B:うん 暑いよ!→「????」←「トウォ!」以外の表現。 この会話で「暑いの?」「暑いよ」はどういえばいいですか? 語尾で 「ニャ」をつける場合がありますよね それは形容詞や存在詩に付加するものなのですか? 詳しく説明くださるかた、パンマル語尾の詳細が紹介されているHP等をご存知の方 お待ちしております。

  • 韓国語での会話

    最近、韓国語を詳しく勉強しだしたものです。 韓国語の会話には 반말と呼ばれる フラットな会話の形と ~요体 という、日本語言うと ~(です)ね に近いものがありますよね? 日本では、同じ年だろうが、年下だろうが 語尾は~ですよね、~だね などを使うと思うのですが、 韓国では、特に年下には~요 を使ってはいけない、というような感じを受けました。 実際どうなんでしょう? また、同じ年の人と話す場合、どちらを使うのが正解なんでしょう? もちろん、新密度によって変わってくるかと思うのですが… ご返答、お待ちしています。

  • 韓国語 ~가지고 と ~아서/어서の違いについて

    韓国の番組や韓国人と話す時に ~아서/어서 という表現と同じくらいよく ~가지고 という表現を耳にします。意味はわかるのですが自分が話す時にこの2つの言い方をどう使い分けたらいいのかわかりません。韓国語に詳しい方違いや使い方を教えてください。

  • 適切な語尾がすっと出てくるようになるには?

    韓国語を独学で勉強しているのですが、韓国人の知人と話しをする際に、 言葉がなかなか出てこないことが多々あります。 理由の一つには単語など、語彙を増やせばいいというのがありますが、 語尾がすっと出てこないというのも理由にあります。 いろんなパターンを覚えて、慣れることだろうとは思いますが、実践の 場で語尾がすっと出てくるようにするために、良い練習方法というか、 学習方法はありますでしょうか? 何か効果があったものなどがありましたら、教えてください。

  • 北朝鮮語と韓国語に違いはないのでしょうか?

    英語と米語はTVで聞くと発音や表現方法の違いが分かりますが朝鮮語はまったく分かりません そこで拉致問題などで気になったので教えてください。 北朝鮮と韓国は数十年間一般市民の交流がない状態になってますが、北朝鮮の言葉使いと韓国の言葉使いに差はないのでしょうか? 北朝鮮は漢字を何らかの理由で使わない方針があったようなことを昔TVで聞いたことがあります 昨日の地下鉄放火事件の韓国アナの会話と北朝鮮アナのニュースを聞いたところでまさか、一般市民の口語もあの北朝鮮アナのような力んだ言葉遣いとは思えませんが、言葉がそもそも分からないので違いが分かりません 脱北者は韓国人と普通の会話が違和感なくできるものなのでしょうか? 旧東ドイツと西ドイツでの場合でもご存知な方は教えてください よろしく

  • 韓国語で「~」って使いますか?

    時々韓国人がやってくるオンラインゲームがあるんですが そこで韓国人のフリしてる日本人がいるみたいなんです。 なぜか知りませんが、韓国人のマネして英語で話して、 日本人をバカにしたような発言をして遊んでいるみたいです。 韓国人は英語で話してくるのでそいつもマネして英語で話してきます。 そいつはよく「we hate japan~~~~」って言いまくってます。 「~」は~の半角で、語尾に「~」を使うのは 日本人だけだと思うのですが。 韓国語か英語なんかでも、「ー」や「~」を使って語尾を伸ばすのでしょうか。 もし使わないなら、「~」使ってる人が偽韓国人だって 簡単に見分けられるのですが。

  • アル と ニダ!日本語の語尾は何と聞こえている?

    実際、中国人が北京語や広東語を喋っているのを 見聞きしても『アル』とは聞こえない・・・ 中国人の喋りの語尾につけて表す言葉『・・・アル』は、 多分、009で出てくる中華屋を営んでいるキャラが、 元なのか?やはり起源は韓国?w 『ニダ』については、皆さんの空耳アワーでも絶対、 完全に聞こえて来てるw 実際、『ニダ』にどんな意味があるのか!? 込められているニダか!?知りたくも無いがw では、英語圏やその他の言語圏では、 日本語は?どのように聞こえているのだろう? 『・・・した』『・・・ます』『・・・です』? 海外で日本人を小馬鹿にする語尾の表現は、アルニダか?