• ベストアンサー

神経を逆なでする・・・を英語で表現すると?

タイトルどおりなのですが、「神経を逆なでする。」という日本語を英語で言うとどういう風に言えばいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

make someone(目的格) nervous rub someone's(所有格) nerve rasp someone(目的格) なんてのがあります。 1番目は単純にイライラさせるという感じです。 2番目なんかはそのまんまですね。rubをrattleで言っても通じます。 3番目のはやすり等でざらざらにするという意味です。

Louisville
質問者

お礼

ありがとうございます。 結構、直訳でいいんですね。アメリカに住んでいると、(あ、これって英語でどういう風に言えばいいんだろう?)と思うことがよくあります。 知ったかぶりでしゃべると違った意味に取られたりするので気をつけています。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • Sweet_Pie
  • ベストアンサー率34% (42/122)
回答No.2

getting on my (one's) nerves とか言うのもよく聞きます。

Louisville
質問者

お礼

Sweet Pie さん、ありがとうございます。 旅行(北米)のジャンルでよくお名前は拝見していました。 あなたも在米ですよね。 また、色々教えてくださいね。よろしく!

関連するQ&A