• ベストアンサー

英語にするとどう表現すればいいのでしょうか?

「日本語が話せない方は、ご遠慮下さい」 とは、どのように英語にすればいいのでしょうか? なるべく丁寧な英語で表記したいのでよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「日本語が話せない方は、ご遠慮下さい」 Sorry, we don’t speak any English. But feel free to come in(*) if you speak some Japanese. かなり丁寧に書きました、(*)部分には 来店なら「come in」 接客なら「contact us」 等、場面場面に応じて書き換えましょう!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Japanese speakers only. Sorry.

関連するQ&A

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • 英語の"堅い"表現について

    単語を辞書で調べると"~の堅い表現"などと表記されていることがあります。例えばattemptにはtryより堅い語とあります。 この"堅い語"というのは、どの様な場面で使われているのでしょうか?日本語の相手に対して敬語や丁寧語を使うのと同様でしょうか? ご存じの方がいらっしゃいましたら回答よろしくお願いします。

  • 「妖怪」は英語で何と表現しますか?

    日本の妖怪たちが描かれているTシャツを製作中です。 テキストを入れたいと思っているのですが 日本語では、いまいちしっくりきません。 「妖怪の世界へようこそ!!」 「目をつむれば、見える世界があるよ」 など、色々考えているのですが どう訳すにしても 「妖怪」の表現が分かりません。 妖怪(主に日本のお化け、落ちぶれた神、自然霊など) って英語でなんと呼ばれているのでしょうか? ジャパニーズ、ヨウカイ!! であっても、ローマ字表記が分かりません。 日本には、水木さんの「怪」というグループがありますが その表記は、KWAIです。 よろしくお願いします。

  • 英語の表現について教えてください(メーカーって英語ですか?)

    英語の表現について教えてください。 日本語で製造業を表す言葉で『メーカー』という使い方をしますが、 英語でもメーカーという使い方をするのでしょうか? 『ベトナムに進出した電子メーカー』というのを英語で表記したいのですが、辞書を引いても『メーカー』という使い方をしているものはありませんでした。そこで、 The advance of Electronic manufacturers into Vietnam このような文章を作ってみたのですが多分間違っているような気がします。 英語が全く苦手なので、アドバイス又は回答の程どうぞ宜しくお願いします!

  • この表現は英語圏でも使いますか?

    ライブハウスのフライヤーやウェブサイトを見ると、前売り券と当日券の金額を表す「adv/door」や入場料の意味で「adm」と表記されていることが多いですが、例えばアメリカやイギリスでは同じような表記をするのでしょうか? ちょっと検索してみたら、大人と子供の料金表示や、ディスカウントの表記はあったのですが、日本語サイトほどはこれらの表記は見当たりませんでした。そもそも前売り料金という習慣があるのか?も疑問なのですが、どなたか詳しい方がおられましたら、海外での表記方法を教えて頂けませんか?

  • ヘブライ語の英語表記について詳しい方にお尋ねします(ご存じない方からの

    ヘブライ語の英語表記について詳しい方にお尋ねします(ご存じない方からの回答はご遠慮願います) 英語で「bless you」という表現がありますが、ヘブライ語では「ラヴリウート」ですよね? 英語表記のときは「La-Briut」で間違いありませんか?

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

  • 英語表現

    脱着:交換できる機械部品などのとき脱着可能な部品   とかという時に使います。日本語の端的な言い    方に相当する英語はないでしょうか。 圧送:物や粒子等をエア圧を掛けて送るときに使いま    す。英語の端的な言い方はないでしょうか。

  • 英語での表現

    「ささやかな楽しみ」「ちょっとした楽しみ」英語で言うとどういう表現になるでしょうか、色々調べたのですがこれだという文例が見つかりませんでした。英語に詳しい方教えて頂けないでしょうか、「アメリカ英語・イギリス英語ではこう表現する事が多いよ」という表記も頂けると嬉しいです、よろしくお願いいたします。