• ベストアンサー

英語表現

脱着:交換できる機械部品などのとき脱着可能な部品   とかという時に使います。日本語の端的な言い    方に相当する英語はないでしょうか。 圧送:物や粒子等をエア圧を掛けて送るときに使いま    す。英語の端的な言い方はないでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

1) to "interchange" parts to be "interchangeable" では如何でしょうか。 2) 或る企業の建物内で見たのですが、書類を他部署へ送るのに、ロケット型のプラスチック製容器をパイプに入れて空気で圧送、真空吸引していました。 シーメンス社製で"air-shooter"と呼んでいました。 全くの的外れでしたらごめんなさい。

tkandtk
質問者

お礼

ありがとうごさいました。 interchangeは適切だと思います。簡単な言葉ですが日本語にとらわれてする思い浮かびませんでした。ここで言う 圧送は、高圧空気で粒子や粉等の物質を運ぶことですので個々の品物を運ぶshooterとは少し意味合いが違うような気がします。 Airを頂いたのでAir assist transferがよいかもしれません。有益なご意見を早速に頂き感謝します。

その他の回答 (3)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

これが実際何に使うものなのかわかれば、もっとはっきりした答えが出るのではないかと思いますが…。 1)"interchangable parts"だったら、違う商品でもそのパーツは使える場合などですね。例えば携帯電話の充電機などは違う電話機でも同じ会社のものなら同じとか、ビデオのリモコンも同じメーカーなら他のビデオにも使えるとか(最終的に機能が変わらない)。"datachable parts"でしたら、掃除機やホースの先端のパーツのようにはずして他のパーツを付ける事ができるという事です(機能は変わるが取り外しができる)。 2)これは"compressor"を使って、という事でしょうか。"(high)(air) pressure feed"という言葉がありますが、これはペンキや水等の液体(または半液体)を圧縮された空気を使って速いスピードでノズルから出す時に使われます。車のペンキ塗りなどもこの方法です。「物や粒子などを送る」という意味がいまいちわかりませんが…もっと科学的な内容だとしたらこれは違うと思います。

tkandtk
質問者

お礼

大変参考になりました。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

1,もっと端的にspare partsでも良いと思いますが。スペアパーツと言うのは一般的に着脱できる物ですので。 あっ、それとも、下の圧送(エアガン関係?)と関係あるんですか?それならattachment(取替え可能なノズルなど)ですけど… 2、圧送 物を送る、というのがちょっとイメージできないんですがね。なんか管みたいな物の中を物を空気圧で送る感じでしょうか。粒子と言うのはサンドブラストみたいな感じ?ちょっとイメージが湧かないのでごめんなさい。 #1への御礼でかかれていたのを使われるなら、air assisted trasnferになります。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

脱着: detachable. 形容詞。de + attach + able. '取り外しができる'から、転じて'着脱ができる'。 detachability. 名詞。'取り外し可能'から転じて'着脱可能'。 取り外すことが出来るんなら装着することも可能ですよね。 または説明句でattach and detach. 余談:Detachable Battery. という着脱可能の電池が私の電脳に付属していて、別のBatteryと緊急で交換できますが・・・ >脱着可能な部品 detachable parts. (attach 動詞。AをBにくっつける、装着する。) 圧送: compressing/compressed transmit(ter). >エア圧を掛けて送る compressed air transmitter.

関連するQ&A

  • 英語表現

    小さな機械メーカーに勤めています。 モニターに表示する日本語を英語に翻訳するのに困っています。 例えば品種設定、原点復帰、などを英訳するときに長い文章になってしまい、ボタンの中に入りきらないことがあります。 参考になる本やサイトをご存じでしたら教えてください。

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • 英語にするとどう表現すればいいのでしょうか?

    「日本語が話せない方は、ご遠慮下さい」 とは、どのように英語にすればいいのでしょうか? なるべく丁寧な英語で表記したいのでよろしくお願いします。

  • 英語 ベロベロの表現について

    日本では動物が毛ずくろいする時の擬音語をベロベロとかペロペロと表現しますが 海外ではslurp-slurpで良いのでしょうか?ネイティブの方でも使用する表現ですか?? それから、ペットをお風呂にいれました。と英語で言いたい時は何と言えば良いかも教えて頂きたいです! 宜しくお願いいたします!!!

  • 英語で「よろしく」って?

    スペイン語で「Encantado(a)」「Mucho Gusto」に相当する英語が知りたいです。 日本語なら「よろしく(お願いします)」に相当すると思いますが、英語で同表現をしたい場合は何と言えばいいですか?

  • 英語では「13時」といった表現はしないのか

    日本語では「午後1時」のことを「13時」と言いますが、英語でこのような表現はないのでしょうか。 はっきりとは覚えていませんが確かドイツ語にはこういった表現があったと思います。 教えて下さい、お願いします。

  • 英単語表現等について教えて下さい

    1. doze と nap の使い分けは、nap が 昼寝の時だけ?ですか? 2. ひなた雨とか俳句で日照雨(そばえ)とかいう日本語に相当する英語がありますか?

  • エアーポンプスイッチ

    皆様、いつもご教示頂きありがとうございます。 さて、URLのようなハスケル(アメリカ製)のエアーポンプを制御するためのパイロットスイッチを探しています。 仕様自体はハスケルの物でいいのですが、エンドユーザーは日本製を望んでいます。 国産品でこのような部品はありますでしょうか? 使い方はエアーポンプで油を圧送し、設定圧力になったらパイロットを介してエアーを止め、油の圧送をストップさせる・・・という使い方です。 よろしくお願いいたします。 肝心なことが抜けていました。 仕様圧力がAIRは0.7MPa程度で良いのですが、パイロットの圧力は20MPaを想定しています。 油圧の入力を受けて回路を切り替えて使用します。 エアーポンプスイッチ http://www.jcct.co.jp/catalogs/haskel/haskel_03CHECK_VALVES_AIR_PILOT_SWITCHS_RELIEF_VALVES.pdf

  • 英語版 部品表の解読

    仕事で英語版の機械図面を入手したところ、部品表の解読をしなければいけなくなりました。  どこかに、たとえば日本語で言えば、ボルト、六角ねじ、アジャスター、スプロケット、などなどですが、専門用語になるのでどこか、日本語に解読できるサイト教えていただけませんでしょうか?  お願いします。

  • イギリス英語で雑貨屋さんって?

    日本語で「雑貨店」、アメリカ英語で「Knick Knack store」、イギリスではそれに相当する言い方があるのでしょうか?単にshopとしか言わないのかな?それともアメリカと同じ? 日常生活に必要なものを何でも売っているよろずやという意味ではなくて、あまり必要ではないけどおしゃれな物や面白い物などを売っている雑貨屋さん、例えば日本で言えばヴィレッジヴァンガードなどのようなお店のことです。 どなたか知っている方がいましたらよろしくお願いします。