• 締切済み

「4人で遊びに行った」は、英語でなんと言いますか?

今日から、英語で日記をつけはじめました。ですが、さっそく、どうしても分からないことが・・・。 タイトルのとおりなんですが、 「4人で遊びに行った」の「4人で」という表現はどのようにするのでしょうか?withですか? 「2人でご飯を食べた」「3人で写真を撮った」といったような「○人で」という日本語を英語ではなんていえばいいのか分かりません。 教えていただけたら、うれしいです。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

> 「4人で遊びに行った」の「4人で」という表現はどのようにするのでしょうか  「4人で」はいろいろな表現が可能だと思います。「遊びに行く」というのは「go on a trip」ではどうでしょうか。または行き先を入れて「have a good time in ...」でも良いでしょう。 (1)自分を含めて4人しかいない場合   The four of us went on a trip. (2)大勢いる中で自分を含めて4人だけという場合   Four of us went on a trip. (3)自分一人を主語にしていう場合   I went on a trip with three friends of mine.   I had a good time in Hokkaido with three people.  日記なら(1)か(3)の表現が良いでしょう。   I had a meal with three people.   I had some pictures taken with three firends of mine.   The four of us took pictures each other.  ご参考になれば・・・。

回答No.5

質問を読み反射的思ったことは、日本語の「遊ぶ」「遊びに行く」のあいまいさや範囲の広い意味が、英語では適当な言葉が無いんだよなということ。経験的に前々から感じていたことです。 うまくnaitiveのNo.4の方が説明していただきました。(私も感謝) その状況に応じ具体的に何を指す「遊ぶ」を理解して英語にしないと的外れな英語になってしまうと思います。 質問と違う状況ですが、例えばなじみの居酒屋へ久しぶりに行ったら「---今日はごゆっくり遊んで行ってね」と営業スマイルでそこのママに言われた。I hope you will enjoy your eating and drinking here. とか your staying here にするとか、原意を伝えるのは微妙ですね。 4人でも、We four went to xxも口語ではありだと思います。正式というか正確には The four of usでしょう。 口語ではFour of us も聞くきがします。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.4

We four went to ~ で、「私たち4人で~しに行った」になりますよ。 four の後に play を持ってこなかったのは、一つの単語にとられるとややこしい組み合わせだからです…。

参考URL:
http://www.google.com/search?hl=en&q=We-four-went&aq=f&oq=&aqi=
回答No.3

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。でも英語の教師ではないし、うまく説明できるかどうかわかりません。 実は、この簡単そうな文章でも、自然な英語に訳すことが非常に難しいです。失礼かもしれませんが、以下の回答にある"Went to play in four"は自然な英語ではないので使わない方がいいと思います。 問題は2つ。まずは、質問のとおり、「○人で」です。ほかの言い方もあるかもしれませんが、" ~ of us"はこの場合よく使います。たとえば、「2人でご飯を食べた」は "The two of us had a meal"になり、「3人で写真を撮った」は "The three of us took a picture"になります。文脈によって " ~ of us" は" ~ of you"または" ~ of them"になるんですが、この場合自分もこの数に含まれていると思うので "of us"です。 もうひとつは、「遊ぶ」です。"Play"は大人について普段使わない。子供ならplayでもいいけれど、大人についてだったら普通はplayの後に何かをつける必要があるんです。たとえば、"play tennis" (テニスをする) "play cards" (トランプをする)。だから、英語だったら「4人で遊びに行った」というような少し漠然的な言い方よりも、もっと具体的に「4人で映画を見に行った」とか「3人で遊園地に行った」とかを言うのです。 日記はいい勉強になると思います。頑張ってください!

noname#231624
noname#231624
回答No.2

その“4人”って、聞き手(読み手)は誰のことか分かっているんでしょうか??? 場合によっても、言い方が変わってくるとは思うのですが、聞き手がわかっているとすれば(例えば、『いつもの4人組み』...みたいな場合とか…)、 Four of us/them went out for/to ... だと思います。 聞き手(読み手)が、誰の話をしているのか、まだ知らない場合は、 Three of my friends and I went out for/to ... となると思います。 後、確かに [遊ぶ=play] ですけど、なんか、これでは子どもが遊んでる感じがするんですけど、そうではないですよね? 大学生以上の大人が、『遊びに行く』んですよね? なんとなく、“play”では幼稚な感じ(子どもが遊んでる感じ)がします。。。 英語では、『遊びに行く』っていう言い方をしないのではないでしょうか。 『映画に行く』『買い物に行く』...と、もっとはっきりと目的を言うと思います。

  • kozzz
  • ベストアンサー率31% (102/324)
回答No.1

Went to play in four No.1さんの補足ね。 こうやってネットで質問できる環境なら、簡単な英語の翻訳くらいはすぐできますよ。 日本語「4人で遊びに行った」→翻訳→英語「Went to play in four」 という感じに翻訳サイトが多数ありますので利用してみてください。 ネット検索で"翻訳"って検索すれば様々なサイトがありますよー

sasa-cyoui
質問者

お礼

翻訳サイトと購入した翻訳ソフトで調べたのですが、すべて同じではなかったので、正しい表現がどれか分からず、質問させていただきました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「くす玉を割る」は英語で何という?

    タイトルの通りなのですが、今、日本語を英訳していて 「くす玉を割る」を英語で何といっていいか分からず、 困っています。 辞書なども調べてみましたが、今のところ見つかっていません。 この英訳では、実際に「くす玉を割った人」のニュースを 扱っているので、できれば類似の別の表現ではなく、 「くす玉を割る」そのものを表す英語か、 あるいはこの動作をうまく説明できる英語を 教えていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 日本人は英語が不得意なことを外国人は知ってますか?

    外人といっても英語を話す方々の事です。 日本語でタイトルを付けている写真や絵のSNSサイトに、 英語でコメントしに来る人がたまにいます。 私は英語に自信はないので普段日本語以外のサイトにあまり行きませんし そんなところで下手にコメントしたりもしません。 日本の写真投稿サイトに日本語でタイトル打っているなら、 相手も英語が苦手な日本人と分かるはずですが英語のコメントがかなり来ます。 英語を話せる国の人は、 日本人は英語が苦手だと分かってないのでしょうか?

  • 「世の中には2種類の人間がいる。」英語?世界共通?

    日本語の小説を読んでいても、英語の小説を読んでいても、たま~に、タイトルの文の表現に出くわしますが、もともとは英語の表現が日本語に翻訳されてそれを真似する人が多くて広がったんでしょうか? それとも、何語でもある表現で、どこの国の人でもたまたま思いつく表現だったという事でしょうか? 英語:"There are two kinds of people" で始る言い回し。 日本語:「世の中には2種類の人間がいる、~と、~だ。」 よろしくお願い致します。

  • 「英検」の英語名称は?

    タイトル通り、英語では何というのでしょうか? 日本語の正式名称は、実用英語技能検定、ですよね。これを直訳するとするならば、どのような表現が適切でしょうか。 "Eiken Test" という訳も聞いたことがあるのですが、外国の方に分かってもらえない気がするのですが… よろしくお願いします。

  • 楽しみを英語で?

    楽しみを英語で言うと普通はPleasureでしょう。 でもわたしの知りたいのは普通に使う「楽しみ」ではなく、次の場合です。たぶん、英語では日本語と同じ表現をしないのだと思います。でも同じ言い方をするとすれば適切な言葉があるのでしょうか? A「明日面白い写真を見せてあげるよ」 B「面白い写真? へー、どんな写真だろ?」 A「いまのところ内緒だよ」 B「なんか面白そうだね」 A「楽しみだね」 この場合の楽しみを英語で一語で言うとすればPleasureではないと思います。動詞ならlook forward to ~となるでしょう。しかしそれを一語で言いたいのです。

  • われを忘れてと我に返ってを英語で言うと

    タイトルのような、日本語における対のような表現法は英語にもあるのでしょうか?前に質問させていただいた「私」と「I」の違いとも関係がありそうに思っているのですが???

  • 自然な英語

    Aはどうだった?という聞き方として how was A? hou did you like A? の二つが思い浮かぶのですが、それぞれ日本語に直すとどのような感じになるのでしょうか? 果物が熟しすぎてやや腐りかけていたのですが、 そのような時の熟すにはtoo matureを使うのでしょうか? too mellowなんていう表現もあるのでしょうか? 写真を撮ってあげようか?はどのように言えばいいのでしょうか? 日本語では、なんとか駅、のように某を表現する事が出来ますが、 英語でも同様の表現はあるのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 日本語を英語に大至急お願いします。

    外人の知り合いから、ご飯に誘われたのですが4日に一時帰国するそうで、「時間が合えばご飯を食べに行きたいです。」と誘われました。 彼は、私の事をもっと知ってみたいから私と二人で行きたいようなのですが、私はまずお互いの友人も交えてご飯を食べに行きたいなと思っています。ちなみに、まだ一度も一緒にご飯を食べに行った事はありません。これからお互いを知って行こうとしている段階です。 そこで、失礼のないように伝えるには、なんと言ったらいいんでしょうか? 内容としては、このような… 「4日に帰ってしまうんだね。私は仕事があって中々時間を作れないけど、今日の夜か5月1日、3日の夜のどれかなら行けそうです。あなたの都合の良い日はありますか?それと少し恥ずかしいので、お互いの友人も交えてご飯に行きませんか?」 といった内容です。 英語では表現できない日本語もあるので、意味が伝われば変えてくださって構いません。 どのように英語で言うのか、その意味も書いていただけたらありがたいです。 時間がなく、急ぎの質問で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。

  • 一番多い 英語

    アルジェリア人と中国語、フランス語など、母国語以外でどこの言語を勉強している人が多いか話していて、 日本では、英語が1番多い。 英語でどう表現しますか?

  • 英語でどのように言えばいいか?分かりません。

    英会話スクールに通い、テキストを使って授業を行っているのですが、下記の表現を英語でどういえばいいのか?教えてください。 ・今日の目標は10ページです。 ・今日は10ページ進めたいです。 始めに先生に今日の意気込みを伝えたいのですが、なんて言っていいのか?分かりません。 同じような日本語の表現ですが、上記の2つを教えてください。 よろしくお願いします。