• ベストアンサー

貿易事務について教えて下さい

輸入品の注文書の発行にあたり、支払い条件を 「当月納品分月末締め翌月末電信送金払」 にしたいのですが、どのように英訳したらいいか悩んでいます。 例文等を検索したのですが、はっきりしません。 (1)Payment: By 100% T/T,30days after end of accepted month.  は30日って翌月末に相当するのでしょうか? (2)Payment: By 100%T/T remittance at the end of next month for tightening the delivered this moon.  は当月納品分という意味になりますか? お知恵をお貸し頂きたく、どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ALPHA07
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

昔、輸入手続きをしておりました。今は船舶関係のお仕事ですが。 (1) はこんな訳では如何でしょうか? Goods rcvd by the end of a month, T.T. settlement by the end of following month. (2)は英語表現として無理があると思います。 30日後支払いですと、たとえば2月1日の納品では3月31日の支払いとなり、約60日サイトになります。ですから、上記の文章を利用されるか、あっさり60日後払い、と記載した方が明確になると思います。 それと、納品の定義を、Goods rcvd in our warehouse.というように明確に定義付けた方がB/Lのやり取り等でヤードから商品を引き取れない際に相手先にクレームを付ける事が出来るので有利だと思います。 まあ、この辺は取引相手の信頼度と国籍などで決まってくると思いますが。貿易は色々大変と思います。常に用心して取引きを進めて下さい。

mucchi-oyo
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます! 貿易の仕事は不慣れの上、英語も不得意という困った状態でとても助かりました。 特に納品の定義をはっきりさせたかったので、勉強になりました。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • ha_na_ge
  • ベストアンサー率34% (132/381)
回答No.2

Closing at the end of arrival month, payment by T/T 100% at the end of the following month 上記の例文は「到着月末締め翌月末電信送金」という意味になります。 参考になりますでしょうか。 なんか違うな、と思ったら自身でアレンジ加えてもいいかと思います。

mucchi-oyo
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。 とても勉強になりました。 今後も参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「当月末日に締め切り」の英訳

    「商品の代金は当月末日に締め切り、翌月末日に支払われる」の英訳はどうなりますか? 「The account for the goods shall be closed at the end of each month and the payment of the goods shall be made by the end of the following month.」と訳してみましたが、「account for the goods」という表現がネットでヒットせず、正式な言い方ではないようです。 「商品の代金」も「price of the goods」だと違うような気がしますが、正確な訳がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 貿易英語の意味がわかりません

    貿易関連の英語が分かりません。 支払いの部分の英文「70% of the price is paid by T.T. remittance pro rata each invoice value against shipping documents」 は、「価格の70%は、船積書類に対する月割送り状面価格として、電信送金にて支払う」という意味になるのでしょうか? pro rata each invoice valueの意味がよく分かりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文契約詳しい方:支払い条項

    英語による契約書の作成を勉強しながら実践しています。 以下の内容を英文により条文化しようとしたのですが、どなたかご査定ください。 シチュエーション: B社はコンサルタントAに、コンサルタントAがB社のプロジェクトへのアドバイスを提供する対価として、月次のコンサルティング料を支払うものとします。 支払方法: 支払方法は三通り考えております: 支払方法1)当月分のコンサルティング料を当月15日までに支払う方法。 支払方法2)翌月分のコンサルティング料を当月15日までに支払う方法。 支払方法3)当月分のコンサルティング料を翌月15日までに支払う方法。 練習も兼ねて、それぞれの方法を別々に英文にしたいと思います。 支払方法1の場合、最初のコンサルティング料はプロジェクトの開発を開始した月の翌月から、毎月、当月分(当月分のコンサルティングに対して)が支払われ るものとします(今回は、簡略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 支払方法2の場合、最初のコンサルティング料(プロジェクトの開発を開始した月の翌月分のコンサルティング料)は着手金(別の場所で規定)に加算して(前 もって)支払われ、プロジェクトの開発を開始した月の翌月から、毎月、翌月分(翌月分のコンサルティングに対して)が支払われるものとします(今回は、簡 略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 支払方法3の場合、最初のコンサルティング料はプロジェクトの開発を開始した月の翌々月から、毎月、前月分(前月分のコンサルティングに対して)が支払わ れるものとします(今回は、簡略化のため、プロジェクトの開発を開始した当月分のコンサルティングには日割り等で対価は支払われないものとします。)。 なお、上記の解説をそのまま英文化することが目的ではなく、支払いの条件がクリアーな英文を目指しています。また、上のカッコの中の補足は、必要がない限 り、条文化する必要はありません。 私が考えた支払方法の条文がいかとなりますが、これでよろしいのでしょうか? 支払方法1: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each month in which the consultation service is rendered. The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and is due on the fifteenth day of the month following the month in which the development for the project is started.  支払方法2: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each previous month from the month in which the consultation service is rendered.  The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and shall be paid together with Initial Payment.  支払方法3: Party B shall pay the Monthly Consulting Fee to Party A for providing advice for the Project. Party B shall make this payment on or prior to the fifteenth day of each following month from the month in which the consultation service is rendered.   The first monthly payment is for the consultation service of the month following the month in which the development for the project is started and is due on the fifteenth day of the second month from the month in which the development for the project is started. 上記で正しく意味が通っていなければ、お手本となる英訳をおねがいします。 各条文内で重複になる部分(month following the month in which the development for the project is started)が支払方法1と3にあるのですがどうして良いやら分かりません。 また、上記のような支払い記述に関する英語の条文例が沢山記載されているサイト等ご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳教えてください!!!

    英語の訳教えてください!!! They shall remit the amount of the JOB Fee by telegraphic transfer (T.T.) to us, on such date in the next month when our invoice therefore was issued. <訳>彼らは電信為替(T.T.)にて私たちのインボイスが発行された翌月の日付で私たちに仕事料金額を送金する。 合ってますか? 宜しくお願いします。

  • 支払い条件 at payment terms of

    こんにちは。 下記文章の解釈で悩んでいます。特にat payment terms of T/T・・以下が不明です。 A shall settle with B for its purchase of products hereunder by remitting the amount due to the bank account designated by B at payment terms of T/T 30 days against date of B/L or AWB 「AはBに指定された銀行口座に送金することにより、製品の支払いを行う。」 このような事を言いたいのだと思うのですがat payment terms ofを訳したら、「支払い条件はB/LまたはAWBの日付に対して電信送金15日で」ということになり、あまり意味が分かりません。「日付の前」だったら分かるのですが、againstの解釈で悩んでいます。 宜しくお願い致します。

  • 英語 where

    Consumers have a tendency to buy more where credit cards are accepted for payment of merchandise. whereはどういう働きをしているのですか。 文の訳を教えてください。

  • 一般購買契約書の翻訳で困っています!教えてください

    初めて投稿させていただくので、粗相がありましたら、すみません、ご容赦ください。 現在、仕事で一般購買契約書の英日翻訳をしているのですが、どうしても支払い期日、期限がわからない一文があるので、助けてください。 原文 Payment shall be made by Company A to Company B whithin 60 days after receipt of delivery and invoice and on the 1st working day of the following month. 支払いは、企業Aから企業Bになされる。 それは……いつなんでしょうか。 納品およびインボイス受領後60日以内、と訳すと その後の、and 以降の 翌月の第一営業日に、と矛盾が生じます もし1月31日に受け取り、2月1日の支払いだったら、急すぎるなあとか わからなくて、こまっています。 andの前後など、この文にはコンマは一切入っていませんでした。 よろしくご指導ください。御願いいたします。

  • 売上計上のタイミング(帳簿のつけ方)

    個人事業主です。今年の売上を青色申告をしようと思っています。 事業の内容は、オーダーメイドのぬいぐるみ販売です。 困っていることは売上計上のタイミングです。 私の場合は、このような感じで、商品引渡し、入金となっております。 その1.卸の場合 ○○会社から弊社にオーダー ↓ 弊社は仕入れ先にオーダー ↓ ○○会社へは弊社の売掛で納品 ↓ ○○会社には代金は当月納品される商品を翌月20日までに弊社の口座へ入金してもらっています。 ↓ 弊社は仕入先に当月納品された分を翌月月末払いしています。 その2.小売の場合 お客様から直接弊社へオーダー ↓ オーダーメイド製品なので、前入金していただきます。 ↓ 入金を確認したら、仕入れ先にオーダー ↓ お客様に納品 ↓ 弊社は当月納品された商品を仕入先に翌月末払い このような形でお金と品物が流れているのですが、 どこで売上に計上するのか(注文を受けたとき、それとも納品されたとき?)が良く分からず、また前金でお客様に御代をいただいたときの処理の仕方もわかりません。 本屋でいろいろと本を探ってみたのですが しっくり解決する本が見当たりませんでした。 どなたか助けてください。 よろしくお願い致します。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 6月最終週に就業開始の田中の給料については(7月にまとめて支払うとのことですが)6月分は3日分日割りもしくは月額のどちらで請求したら良いでしょうか? Regarding the payment for Tanaka's June activity, which started at the last week of the month, Can I charge you for her monthly salary by 3 days or by monthly payment?

  • 英訳おねがいします!

    下記のような場合、こんな英訳ではおかしいでしょうか。 レポート提出になります。2件あります。 ○○の数字は、▲▲売上を除いた■■費及び◆◆費とする。(定義するという意味です。) ○○figure is defined as ■■cost and ◆◆cost, excluding▲▲sales. あともうひとつあります。 ●●代金入金については、6月末日に(当社支払と)相殺予定。 The payment of ●● is scheduled to offset our payment by the end of June. めちゃくちゃな文法ですが、どうかお願いいたします。

専門家に質問してみよう