• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ナスダックの目標の意味)

ナスダックの目標とは?取引幅が広がると追加コストはゼロになる理由について

このQ&Aのポイント
  • ナスダックはデリバティブ取引などに注力し、追加コストがゼロになる目標を掲げています。
  • 商品を増やすことで追加コストがゼロになる理由は、スケールのメリットによるものです。
  • スケールが大きくなると、取引手数料などのコストが均等に分散され、追加商品の導入コストが低下します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ryuken_dec
  • ベストアンサー率27% (853/3139)
回答No.1

>ナスダックがデリバティブ取引などに力を入れているという英文の記事 この前提が違うと思います。 "As you add scale"は「取引の幅」ではなく、「取引の規模」です。取引の規模が大きくなればなるほどコストは安くなると言っているだけです。 「ナスダックは過去に株式取引のコストを引き下げることに貢献してきたが、それに留まらずに先物・オプション・デリバティブなどの商品についてもコストを引き下げることをゴールにしている」という話でしょう。 対外的には「ナスダックは先物・オプション・デリバティブに持ちから入れているよ。皆がいっぱい取引してくれるとそれだけコストが安くなるんだ。だからどんどんナスダックで取引してね。」という宣伝効果を期待したコメントですかね。

kei1028
質問者

お礼

ryuken_decさん、どうもありがとうございました。 なるほど、取引規模を広げてコストを安くする、という宣伝文句のような文章だったのですね。 お陰様で理解することができました。感謝いたします!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • "onesies and twosies"の意味

    最近、"onesies and twosies"というPhraseをたまに見るのですが正確な意味がわからず、またALCのサイトで調べてでてきません。下記のような使われ方をしているのですが、どなたか意味をご教示頂けないでしょうか。 And because these were just bit in a database that cost nearly nothing to store and deliver, all those onedies and towdies started to add up. 文脈としては、デジタルジュークボックスに配信対象の音楽を追加しても、データを格納したり、音楽を配信するのにほとんどコストがかからないため沢山追加することができるということを言っていると思います。

  • 個人輸入で返事をもらったのですが英文の意味教えてください。

    個人輸入で注文をしました。 その後きたメールがこれです。 このメールに返事をして取引が完了すると思って イエスの返事をだしました。 翻訳ソフトで訳して自分なりに返事をしました。 あとで 気がついたのですが continue with your order これって 最後まで取引を続けるという意味と思ったのですが ひょっとして 追加の注文があれば 返事をくださいだったってことでしょうか? 意味を取り違えているとしたら 取引を進めて 商品を送ってもらいたいので どのような お返事をすればいいのか 教えてくださいm(__)m Thank you for choosing ○○.com as your online software store. ○○.com をあなたのオンラインソフトウェアストアに選んで頂き感謝する。 Therefore we are holding your order for additional verification. 従って、我々は、追加の立証のあなたのオーダを保持している。 As soon as we receive a reply to this email we will verify your information and this may take up to 5 business days. 我々がこの電子メールに対する応答を受けるとすぐ、我々は、あなたの情報を証明し、そして、これは、最高 5 営業日をとるかもしれない。 In order for us to continue the processing of your order, we will need you to do the following things: 我々があなたのオーダの処理を続けるために、我々は、次のことをするのにあなたを必要とするであろう : Reply to this email to confirm that you would like to continue with your order. あなたがオーダを続けたいことを確認するために、この電子メールに返答しなさい。 ~以下略~

  • 英語の和訳お願いします。

    海外ショップで購入した商品に不具合があり、メーカーより保障してくれると言うことでやり取りしています。 始めは、一部返金か、商品の交換と言うことを提示されましたが、 小額の取引でしたので返金では、手数料もばかにならず、 交換も往復送料を考えるとロスが大きいし 今後も継続して取引する予定だったので 新しい商品を今回の保障を考慮した価格で送ってくれないか? と言う条件を提示してみました。 その後、元々の定価で見積もりを出して来たので、こちらの損害額の見積もりを伝えたところ このように返信がありました。 翻訳サイトを使ってもよく訳が良く解りませんでしたので、 今までのやり取りの流れを考慮しての自然な日本語訳をお願いできませんでしょか? ところどころ、5箇所くらい、単語が間違っていて辞書で調べても無い単語がありましたので、自分で修正しています。 we are sorry for the inconvenient as for the items on our web is shipping cost items, you need to calculate the shipping fee after you add it in cart while the items on ebay was shipping cost. Please have a recheck later. as in the procedure of the replacements you need to take care of the shipping fee in sending back. please note this. Any needs please come back to us here.

  • 生きる意味 目標が見つかりません・・・

    この春から社会人となる者です。24歳男です。 これまで大学に入ることだけが目標で、勉強だけしていい大学に入りさえすればすばらしい人生が待っていると思い、また母親からも言い聞かされてきました。 大学(旧帝大)に入学後これまでの目標が一気になくなってしまい、何に対しても目標がもてなくなってしまいました・・・ これまでの考えが全く間違っていたということにやっ気がついていて、社会でこれから生きていくためには対人関係、コミュニケーション能力が一番重要であるということも痛いくらい気づかされました。。。 しかし勉強しようにも、外に出て行こうとするにも全くの無気力で、何をしてよいのかが分かりません。。。目標が何かほしいです。 長々となってしまいましたが、皆さんは何を目標、生きがいにして生活していますか?アドバイスお願いします。。。

  • 商品グループという言葉の英訳について悩んでいます。

    商品グループという言葉の英訳について悩んでいます。 こんにちは。システムのマニュアルの英訳で、ご意見を伺いたく思います。 下記の英訳です。このマニュアルを見せる対象顧客はネイティブではなく、東南アジア系の方々です。 (和文) 商品入力の追加の場合は、商品グループを再度選択します。商品入力が完了し保存する場合は、Saveを押して下さい。 (私の考えた英文) Select commodify group again if you would like to add it. And when you finish to input it, hit Save key. 商品や商品グループの言葉ですが、itemやitem groupのほうがいいかと悩んでいます。commodify groupだとくどい表現でしょうか? いろんな方のご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願いします。

  • 目標が無意味に思えてしまいます。

    私は日々の生活で無気力になりがちなので、目標を持つようにしているのですが、困っていることがあります。それは、自分の立てた目標が、それを達成する前に無意味なもののように思えてしまうことです。これは大きな目標でも、小さな目標でも同じです。 達成させる方法が分からないというよりも、目標を持つこと自体がつらくて無意味に思えて、目標もプロセスも全て捨ててしまいます。そのたびに、目標を持つことさえ出来ないのかと自己嫌悪をしてしまいます。 目標を持たないと無気力のままだし、持っても傷付きます。こんな時はどうしたら良いのでしょうか。

  • ヤフオクで海外の方から質問がありました。

    ヤフオクである商品を出品しているのですが、海外の方から質問がありました。 内容の一部はこうです。 I will offer $○○ USD for your item including the shipment cost to Malaysia. e-mail おそらく「あなたの商品を$○○で買い取りたいからメールください」という内容だと思うのですが。(英語はからきしダメです・・・) このオークションは海外発送不可としていますが、購入してくれるのであれば海外に発送しても良いと考えています。 しかし、私は過去にebayで詐欺にあったことがあり、海外の方との取引には些か不安がありますし、購入金額の入金などどのようにやってもらうのかわかりません。 そこで質問したいのですが。 ヤフオクで海外の人と取引する方法や注意すべき点などお教えください。 よろしくお願いいたします。

  • YHAOOオークションで困っています!教えてください。(外人相手です)

    落札者です。 YAHOOオークションで落札しました。 その時は発送地(大阪)となっておりました。 お取引の段階で振込み口座が○○(外人名)でした。 自分のWebショップでオークションにだしてない商品もあるので追加で買えば送料が安いと連絡がきて1つ買いました。 オークションの分は日本の銀行へ振り込み、WEBの品はクレジットカードでした。 2週間で荷物が来ましたが買った商品と違います。 (商品番号が違う) 何度か取引ナビで連絡してますがどうも日本語が正しく理解できないようです。 向こうから Thank you for your email. I apologize for the mix up. I can offer a 50% refund if you decide to keep the item or you can return it to me for an exchange. Please let me know which you prefer. All the best, この返事がきました、私は正しい(間違ってない商品)が欲しいのですが これで相手に通じますか? 宜しくお願いします。 Thank you for your email. I return the your item. shipping cost SAL costs $6.51 with insurance I want the bought item. (買った商品のURL) Please send my item. thank you.

  • NASDAQについて

    Nasdaqの株式を保有してますが、ここ数週間1ドルを割ってます。Nasdaqの規定で1ドルを割ってから1ヶ月以内に1ドルをないと取引停止なるって本当ですか? で、取引停止になった会社ってどうなるのですか?

  • ナスダック

    ナスダックは日本市場にどんな影響を与えるのですか