• 締切済み

インドネシア語で書かれた妻のメールを訳してほしい

インドネシア人の妻がいるのですが、浮気が疑われます。相手も予想がついており、その相手はインドネシア語ができます。しかし、私はインドネシア語ができないため、読むことが出来ません。文字を崩しているのか、辞書を開いてもなかなか解読することが出来ないのです。 文書は下記に記述します。事実をハッキリさせないと、追求しても丸め込まれてしまいます。どなたか、インドネシア語の堪能な方、何卒よろしくお願い致します。 (1)Malam hunz...koq ga blz email vi sie...(w_-;) padahal nungguin q maw OL or ga...Don't 4get 2eat ya Beibz..(^ε^) (2)Huu Ayank buka Fs agy...ya dah vi jg buka agy dech.....ga maw kalah ma ayank....heheeee (3)Huu sapa yg exist agy yank..boro2...vi liat fs ayank dari fs tmn taw.... ya dah kita exist agy yuu...vi jg boring bgt yank dsini... DINGIN...salju tiap hari turun...kangen kmu...hehee (4)Wah bnyk bgt nie yg kirim testi ma u...wah agy eksis trz nie y...hahaa (5)Sama dsn jg hujan gerimis aje..biasa na d cuaca Dingin kyk gn..Qta ber2an y hunz..owh DamN ShiT I miss It...hahahaa (6)owh jd kmu maw mulai ga benar agy skrg..? yg ga peduli agy siapa..kmu na aza yg maw na marah2 trz...ju2r mpe skrg vi msh syg kmu..tp kalo q maw gonebad agains, vi ga khn maksa u..smua kptsan ada d tangan u.. (7)Huu maka na kalo agy emosi ngomong na jgn ngelantur kmana aza...Dasar si idung bambie...JeLeX..

みんなの回答

回答No.3

はじめまして、パートナーがインドネシア人で彼女が英訳したものを和訳してみました。文章が口語調でスラングが多く使用されているため訳す際に不明な点がありましたので、以下に記載します。 ― Hunz =英語でいう「ハニー」または相手男性の名前ではとのことです。 ―beibz=英語で恋人に対して使う呼び名だと思われます。 ― Vi=こちらは奥様の名前ではないかとのことです。 ― Fs=mixiの海外版FriendSterではないかとのこと。 ― exist=「存在する」という意味ではおかしいので、きっとサインインしてオンライン状態にあるという意味だと思います。 ― Ayank=インドネシア語で恋人に対していうSayangの略語ではないかとのこと。 ― q=私達という意味の”Kita”ではないかとのことです。 ― ga benar= 「悪い行い」という意味で訳します。 以上の点を考慮して和訳をさせていただきます。 (1) おやすみ、「ハニー」(またはハンズ)どうして返信のメールを送ってくれなかったの?でも、オンラインに来るかどうか待っているのに。きちんとご飯を食べてね、「ベイビー」。 (2) ねぇ、フレンドスターをもう一度開いてくれた?そう、じゃあViももう一度開くね、あなたに負けたくないの(笑) (3) 誰がもう一度サインインしてるの?それだけじゃなくて、Viの友達のフレンドスターのアカウントからあなたのアカウントを見たの。よし、それじゃあもう一度サインインするね、いい?Viもとても退屈だと感じてるわ、寒くて、毎日雪が降ってるの。あなたが恋しいわ。 (4) わぁ、たくさんの人があなたの紹介文を残しているのね。またオンラインだね。 (5) ここも小雨が降っているの。こんな寒い日は、私たちいつも一緒にいたわよね。ああ、あの頃が恋しいわ。 (6) またよくないことを始めたいの?全然私のこと心配してくれないのは誰?いつも怒っているのはあなたのほうじゃない。正直に言うけど、Viは未だにあなたのこと好きよ、でももしまた一緒に悪いことをしたいのなら、Viはあなたを止めないわ。すべての決定権はあなたにあるの。 (7) ふー、だからいつもあなたが怒っているときは...わけのわからないことを言わないで。 バンビみたいな鼻。。。かっこ悪いわ。 こんな感じになりましたが、前述の通り、ネイティブのインドネシア人でも理解しづらい単語があったので、これが実際に奥様が送ったメールの逐語訳になっているかはわかりませんが、大体の意味は捉えてもらえると思います。 それでは、失礼いたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。お心内、お察しします。男性です。 とりあえずこれは、「学問 ⇒ 外国語カテ」のネタだと思いますよ。ロシア語はもとより、ビルマ語云々という質問タイトルもあるようなので、インドネシア語が分かる回答者もおられるかも知れませんよね。 内容が何であれ、浮気の疑いがある「物的証拠」を押さえているのですから、翻訳調査は並行して進めておき、とにかく奥さんを座らせてこの文面を見せ、「お前の携帯から出てきたのだが、どういうことだ?  全部説明しなさい。」とやるのがスジではないですか?  正直に内容を説明するまで、奥さんは逃げられませんから(もっとプレッシャーを掛けるのなら:「外部で邦訳してもらっているので、誤魔化してもムダだ」)。或いは、そうできない事情があるのでしょうか? ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8365/22183)
回答No.1

言語を入れ替えて翻訳しましたが、読めない語句がかなりありました。

参考URL:
http://translate.google.co.jp/?hl=ja
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • インドネシア語の訳ができなくて困っています

    インドネシア語を独学で勉強し始めたのですが、 以下の文の簡単な訳がわかる方がいらっしゃったらお願いいたします。 hmm stress bgt kak! try out terus tiap minggu bentar lg mau uan, ujian masuk kuliah. belum lg, aku ngiri sm temen2ku yg udah dpt kuliah. hehehe eh si kakak, terakhir kali sms aku masih di swiss..hehe salam ya kak, buat om imam =) oiyaa, aku ngeliat foto PO 38 di rmh ka seto, yaampun itu semua wajahnya msh beda2 hihihi

  • インドネシア語で「ガシン」とは?

    以前、インドネシアのロンボク島の近くのギリアイルという島で 現地の人に「ガシン ガシン」といわれました。 確か「おまえはガシンだ」みたいなニュアンスだったと思います。 インドネシア語の辞書では「ガシン」は、「こま」とありますが それだといまいち意味が通じません。 他に意味があるのでしょうか? それとも地方の言葉なのでしょうか?

  • インドネシア語に訳してください!

    僕の友達のインドネシアの子がもうすぐ故郷に帰ってしまいます。 そこで、お別れ会を開きたいのですが、その子は、日本語をしゃべれません。 ですから、インドネシア語でお別れの言葉を言いたいのですが僕は、インドネシア語をしゃべれません。お願いですからインドネシア語に訳していただきとうございます。 『コサシ!君が転校してきたとき、友達になりたいという思いがありました。しゃべってみると、本当にやさしくてすぐ友達になれたのをおぼえています。まさかサッカー部にはいってくれるとは、思っていなくてまた、友情が膨らんだと思いました。コサシとすごした日々は、本当に楽しかったです。たぶん、もう僕たちは、あえないと思うけど【心】は、ずっとずっとつながっています。インドネシアに行っても僕たちのことを忘れないでください。』     2年B組より 言い方も書いてください!お願いします。  

  • インドネシア語

    何日にその会議があるのですか。 という文をインドネシア語にすると Tanggal berapa ada rapat ini? Berapa hari ada rapat ini? どちらが正しいのでしょうか。 教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • インドネシア語

    次の日本語をインドネシア語では何と言いますか。教えて下さい。 「竜宮へ連れて行ってくれるのですか?それなら、少しだけ行ってみます」 太郎はカメの背中に乗りました。するとカメは、海の底へ底へともぐって行きました。 しばらくもぐって行くと、海の底に立派な御殿が見えてきました。

  • インドネシア語で・・・

    コットンとレーヨンのことをインドネシア語で書くにはどういうスペルになるのでしょうか?わかる方いましたら教えてください。

  • インドネシア語の

    私はインドネシア語を勉強している学生です。インドネシア語はマイナーですし、参考書も数があまりなく苦労しています。インドネシア語の翻訳サイトなどを知っていたら教えてください。お願いします。

  • インドネシア語で?

    万華鏡の事をインドネシア語では、どのように言うのでしょうか? いくら調べても出てきません。 よろしくお願いします。

  • インドネシア語でどう言いますか??

    今度バリ島を旅行することになりました。そこで現地の人のポートレート写真をいっぱい撮りたいと考えています。 日本語で「写真をとっていいですか?」はインドネシア語で どう言ったらよいでしょうか?お願いします。

  • インドネシア語を訳してください

    1. Selamat tidur ya , hari ini senang bertemu dengan andanya ya sampai berjumpa kembali ya. 2. Selamat siang apa kabar ? Bekerja semangat ya. こんにちは、お仕事がんばつてくださいね 3. sayang:) 4. Sayang, selamat tidur. Aku senang sekali kerna nertmun toman kaumu banya. Teri makasi. 5. Dikirim dari iPhone saya

このQ&Aのポイント
  • 脳卒中のアタックは人生を極めて不自由にし、尊敬に値しない会社は美食家で運動不足の習慣のある痛風持ちの人を受け入れない。
  • 脳卒中のアタックは人生を不自由にするだけでなく、美食家で運動不足の習慣のある痛風持ちの人を尊敬しない会社が存在する。
  • 脳卒中のアタックは人生に大きな制約をもたらし、美食家で運動不足の習慣のある痛風持ちの人は尊敬されない。
回答を見る