• ベストアンサー

* 教えて下さい *

すみません。教えて下さい。この英文で正しいですか?どなたかわかる方、お願い申し上げます。 *[。。。]特にカッコの中の単語の言い方など、がわからないのです。 友達の車に乗せてもらっている時にその事故は起こった。*[乗せてもらっている時に] The accident happened when I got a lift in my friend's car. (車で,道が混んでいたらどうすると聞かれて) もしも私が他の行き方を知っていれば、違う道を通るだろう.*[仮定法の使い方] If I would know how to take another route I would go a different way. しかし、その道しか知らない時は、たとえ混雑していてもその道を通る。*[たとえ] But when I know only the way even if the road is croweded, I'll take the road. そのままのあなたが素敵よ!*[そのままの] You are nice as it is.(太っている事を悩んでいる子に) その事故の相手はどんな人なの?*[相手] What sort of man is the other person of the accident? How is the other person of the accident? What is the other person like of the accident? バケツで木に水をかける I water to tree with a bucket. 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Lily-valleyサン、こんにちは! Gです。 では、私なりに、ちょっと時間がないので、簡単に書いてしまいますね。 >友達の車に乗せてもらっている時にその事故は起こった。*[乗せてもらっている時に] The accident happened when I got a lift in my friend's car. のせてもらっている時、という方は、give me a rideと言う言い方をします。 つまり、載せていってくれる、ということなんですね。 ですから、The accident happened when one of friends was giving me a ride. また、どこかへいく途中になんだけど、彼の車の中にいた時、というフィーリングでは、when we were in the car and on the way to xxx.といえますね。 >(車で,道が混んでいたらどうすると聞かれて) もしも私が他の行き方を知っていれば、違う道を通るだろう.*[仮定法の使い方] If I would know how to take another route I would go a different way. これは、構文を変える必要がありますね。 If I had known a different way, I would have taken it. つまり、違う道を知っていれば、その道をつかったっだろうに、という言い方をします。 >しかし、その道しか知らない時は、たとえ混雑していてもその道を通る。*[たとえ] But when I know only the way even if the road is croweded, I'll take the road. これをもう少し分かり易く書いて、If that is the only way I know, I will have to take that, even if the traffic is thick (crowded, busy, full). >そのままのあなたが素敵よ!*[そのままの] You are nice as it is.(太っている事を悩んでいる子に) 英語的(非日本語的)I like the way (that) you are.とかI like what you are.とか、日本の例文を使って、You are nice as you are. >その事故の相手はどんな人なの?*[相手] What sort of man is the other person of the accident? How is the other person of the accident? What is the other person like of the accident? What kind of a person was the driver of the other party? もっと簡単に、 What kind of a person was the driver of the other car? >バケツで木に水をかける I water the trees with a bucket. これでいいとおもいますよ,ただ、既に知っているあなたの木なので、theをつけました。 ごめんなさいね、もっと時間があったら、詳しく説明するんだけど。 でも、分からない点があったら、補足質問してくださいね。

lily-valley
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、解り易い解説をありがとうございました。 いつも教えていただいて本当に感謝しています。他の方の回答も読ませていただいて勉強させていただいてます。 アメリカに35年も住んでいらっしゃるなんて素敵ですね!私はアメリカが”だあ~い好き”で先月、一カ月間ホームステイしました。更に更にアメリカが好きになりました。

その他の回答 (3)

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.4

(1)友達の車に乗せてもらっている時にその事故は起こった。*[乗せてもらっている時に] The accident happened when I got a lift in my friend's car. なんとなく複雑で理解しにくい英文です。 →The accident happened when I was on my friend's car. (2)(車で道が混んでいたらどうすると聞かれて) もしも私が他の行き方を知っていれば、違う道を通るだろう.*[仮定法の使い方] If I would know how to take another route I would go a different way. コンマをわすれずに →If I know another way, I will take the way. (3)しかし、その道しか知らない時は、たとえ混雑していてもその道を通る。 *[たとえ] But when I know only the way even if the road is croweded, I'll take the road. このように「but」は文の最初に用いない。 →Even if the way I only know is a traffic jam, I'll take the way. (5)そのままのあなたが素敵よ!*[そのままの] You are nice as it is.(太っている事を悩んでいる子に) ちょっと自信がありませんが。 →You are wonderful just like you are! (6)その事故の相手はどんな人なの?*[相手] What sort of man is the other person of the accident? How is the other person of the accident? What is the other person like of the accident? →What kind of person is he who you had an accident with? きいてる人が事故をおこした人の場合。 (7)バケツで木に水をかける I water to tree with a bucket. →パーフェクト!!

lily-valley
質問者

お礼

fullowさん ありがとうございました。挨拶が遅れてすみません。 (1)「乗せてもらっている時に」...つまり私が運転している時ではない時にという事を強調したいのですが... (2)fullowさんの回答のように、仮定法を使う必要はなかったという事が解りました。 コンマをわすれずに ←そうですね!ご指摘、ありがとうございます。 (3)このように「but」は文の最初に用いない。 ←これはとても興味深いご指摘です。Butは文頭で用いてOK!と思っていましたが、これは even ifの文章だからでしょうか? (7)バケツで木に水をかける I water to tree with a bucket. →パーフェクト!! とおっしゃっていただきましたが、treeの前に冠詞はいらないのでしょうか? I pour a water to the tree with a bucket. pourを入れた方がより解りやすいかな?とも思いました。 もしお時間があればご意見をお聞かせください。

noname#11476
noname#11476
回答No.3

はい。補足にお答えいたします。 日本語の「そのままのあなたが素敵よ」という意味は、 あなたは特にこれ以上自分を変えなくても、今のあなたが一番素敵ですよ。 (つまり何も変える必要はないですよ) という意味ですよね。 You are nice as you are. の意味は、 あなたは素敵ですよ、あなた自身のありのままに。 で、これ自体は良くとればよいのでしょうけど、意地悪く解釈すると、 あなたは、あなたなり、「それなり」には素敵ですよ。 見たいにも受け取れるので、元の日本語の言いたいことがキチンと表現されていないんですね。 なので、お勧めできないのです。

lily-valley
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 日本語の「そのままのあなたが素敵よ」という意味はあなたは特にこれ以上自分を変えなくても、今のあなたが一番素敵ですよ。 (つまり何も変える必要はないですよ という意味ですよね。 はいそうです。実はアメリカ人の方に言ったらすごーく喜んでくれたのです。 でも 「日本語の言いたいことがキチンと表現されていない。」と教えていただいて本当によかったです。 間違って覚えた事をずーっと後になってからから直すのは大変だから...ありがとうございました。

noname#11476
noname#11476
回答No.1

The accident happened when I got a lift in my friend's car. 素直に考えたほうがよいです。つまり、 The accident happened when I was in my friend's car. be動詞は自分の居場所を表すことが出来る便利な動詞です。 仮定法過去では仮定法では条件節(if)の中は単純な過去で、主節でwould,couldなどを使います。 If I knew how to take another route, I would go a different route. 次の文は判らないことはないのですが、ちょっと変えました。 But if I know only one way [ to go there], I go on the way even if the road is croweded. You are nice as it is.(太っている事を悩んでいる子に) itは物に対して使いますので、You are nice as you are ですが意味が違ってしまいます(励ましになっていません)。 I'm sure [that] you are pretty nice and you should be proud of yourself. のように工夫が必要です。 その事故の相手はどんな人なの?*[相手] いちばん簡単なのは、 Tell me about the person(man/woman) against you in the accident. です。 I water a tree with a bucket. treeの冠詞、単数/複数はそのときに応じて変えます。

lily-valley
質問者

お礼

丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。m(_ _)m 質問なのですが「You are nice as you are ですが意味が違ってしまいます(励ましになっていません)。」これはどう訳せば良いのでしょうか? すみません。教えて下さい。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう