• 締切済み

Way you take is what I

The way you take is what I. 直訳してください! what I の部分があたしにはわからないです。

みんなの回答

回答No.3

The way you take is what I (take). 「あなたのやり方で私もやります。(あなたのとる方法は、私のとる方法です。)」 でしょうか…。前後の文がわからないので違うかもしれませんが。

do72do72
質問者

お礼

彼のlineのひとことなんで、たぶんそうかなぁ。 でもこの後が Thank youだからなー。。わからないですね。

  • urusaku
  • ベストアンサー率4% (7/153)
回答No.2

あなたが取る方法はなんですか

do72do72
質問者

お礼

そうすると最後のIはどう解釈すればいいんでしょうね?

  • soukodayo
  • ベストアンサー率2% (5/220)
回答No.1

whatを取って考えても良いんじゃなかったかな。

do72do72
質問者

お礼

なるほどー。what自体に意味は無いってことですよねー。

関連するQ&A

  • Don't take this the wrong way.

    NHKラジオ英会話講座より Can I give you some advice,Larry? Don't take this the wrong way. ・・・・・、これを誤解しないで欲しいんだけど。 質問:Don't take this the wrong way.でお尋ねします。 (1)文型は第3文型(SVO)ですか? (2)そうするとthis wrong wayの直訳はどうなりますか?「この間違った考え方」でしょうか? thisは代名詞でthe wrong wayを修飾していますか? (3)第4文型にはなりませんか?  take(V) this(O1)the wrong way(O2)/「これを、間違った考え方で、とらえるな」なども考えています。 考えがまとまりません。ヘルプお願いいたします。以上

  • what I said to you is ...

    What I said to you is come from my dive heart believe or not is up to you ...... ”私があなたに言ったことは 私の心の奥底からのものです。 信じるか信じないかはあなた次第です。” こんなニュアンスの意味でしょうか?

  • "be amazed what is possible"は誤りですか?

    "I am always amazed what is possible when I take a fresh look at things."は誤りでしょうか? "amazed what is possible"でもグーグルで何例か出ますが、文法的に正しいのでしょうか?

  • 「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流す

    「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流すのに良い言葉はありますか?英語を教えてください。

  • what is に関する文法的説明

    http://okwave.jp/qa/q6364999.html 一昨日、上記のような整除問題に回答したのですが、解答そのものは、他の回答者さんとも違いがないので、正解していると思うのですが、文中の what is は what it is ではないかと思ったのですが、質問者さんによれば、問題文は what is になっていたそうです。この what is の文法的説明と和訳をどなたかしていただけないでしょうか?また、このような what is に関する説明が辞書などに紹介されておりましたら、教えていただければと思います。 The more patient you are, the more accepting you will be of what is, rather than insisting that life be just as you would like it to be. http://eow.alc.co.jp/what+it+is/UTF-8/?ref=sa

  • You know the way he is.

    NHKラジオ英会話講座より Why did you argue with Barry at the party? You know the way he is.(彼がどういう奴か知ってるだろう。) So you should know not to talk politics with him. (質問)[the way]が「どういう奴」と訳されています。he=the wayには結びつきません。何か補ってやればわかりやすいんだと思うのですが、如何でしょうか?the wayで類似の使い方があれば易しい例題をお願いできませんか? 思いつくままに質問をしています。失礼があればお許しください。以上

  • what it is / what it is not

    You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is. この文の what something is not と what it is の部分の日本語訳を教えてください。正直思い浮かびません。意味も正確に理解しているか自信ありません。ネイティブに聞くと、what something is not の something は it に置き換えていいそうです。 訳すと 「それがなにであるか」理解するために、「?・・・」を理解する必要がある。 おそらくコンテキストによっていろんな訳ができるとは思うのですが、この文だけで訳してくださいといわれたら一体どう訳せばよいのでしょうか。

  • I is what I is. という表現。

    南部料理の研究家?の Paula Deen という女性が人種差別的言動で涙の謝罪をしていましたが、 その中で、  : I is what I is and I'm not changing. と言っていましたが、am ではなく is を使うのは普通にあることなのでしょうか?(方言、強調?) 糖尿病を隠していた事しか知らないので、うさん臭くも感じるのですが、 アメリカ人はどう受け取っているのでしょうかね…。

  • What I think is important

    What I think is importantの和訳が、”私が重要だと思うこと”に何故なるのかが分かりません A is Bの和訳は、AはB A = what I think B = important だとすると、 what I thinkの和訳は、私が思うこと importantの和訳は、重要なので、 ”私が思うことは重要”という和訳になると思うのですが、何が間違っているでしょうか? どなたかご教示お願い致します。

  • what or who do you take care of? 

    what or who do you take care of?  とはどういう意味なのでしょう?

専門家に質問してみよう