• ベストアンサー

You know the way he is.

NHKラジオ英会話講座より Why did you argue with Barry at the party? You know the way he is.(彼がどういう奴か知ってるだろう。) So you should know not to talk politics with him. (質問)[the way]が「どういう奴」と訳されています。he=the wayには結びつきません。何か補ってやればわかりやすいんだと思うのですが、如何でしょうか?the wayで類似の使い方があれば易しい例題をお願いできませんか? 思いつくままに質問をしています。失礼があればお許しください。以上

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 ご質問1: <何か補ってやればわかりやすいんだと思うのですが、如何でしょうか?> おっしゃる通り、何か補ってやればいいのです。 1.補うものとは関係副詞howまたは、関係代名詞in whichです。この2つはhow=in whichの関係になります。 2.これらの関係詞を使うと You know the way how he is. You know the way in which he is. となります。 3.先行詞を関係詞に戻すと He is in the way. 「彼はそのように存在する」 となります。 このisは完全自動詞で、「ある」「存在する」「生きている」の意味で使われていることがポイントです。 4.訳出の流れは (直訳)「彼が存在するその様(を知っている)」 →(意訳)「彼がどのように存在しているか」→「彼がどのようにあるか」→「彼がどのように生きているか」→「彼がどういう人物か」 となり、抄訳のような「彼がどういう奴か」となっているのです。 ご質問2: <the wayで類似の使い方があれば易しい例題をお願いできませんか?> 1.関係詞内の動詞によって、様々なwayのニュアンスを出すことができます。 例: I like the way he talks. (直訳)「彼が話すその仕方が好きだ」 →(意訳)「彼の話し方が好きだ」 This is the way he succeeded. (直訳)「これが、彼が成功した、やり方だ」 →(意訳)「こうして彼は成功した」 *This is the way=This is howとして「こうして」「このようにして」といった、副詞句的に使われる常套句です。 以上ご参考までに。

tommy0313
質問者

お礼

いつもお心遣い戴き心より感謝いたしています。今回も私にとっては誠に有難い素晴らしいご説明をいただきました。 >補うものとは関係副詞howまたは、関係代名詞in whichです・・・ >このisは完全自動詞で、「ある」「存在する」「生きている」の意味で使われていることがポイントです。  とくにisが完全自動詞だと教えていただき、目が覚めました。isに続くのは副詞か副詞句でしょうか? he=the wayの発想の間違いがわかりました。これでthe wayの使い方が解ってきました。いつも私が何を知りたいかを的確にお察しいただき、解りやすく解説していただくので大助かりです。Parismadam様との巡り会いに感謝しています。敬具  感謝と尊敬を込めて!!

その他の回答 (1)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

tommy0313さん、こんにちは!  You know the way he is.  これはよくある表現ですし、覚えておかれるととても役に立ちます。関係副詞が省略されることがあるのはご存じと思います。  That is the reason why she got angry.  → That is the reason she got angry. 同様に、関係副詞の howは、先行詞は the way なのですが、the way how ということはほとんどなく(使われている実例は見たことありますが)、the way か how のどちらか一方にするのが普通です。  例1)Is there any good way I can understand English better?(英語をもっとよく理解できるようになるいい方法はありますか?)  例2)That's the way the world goes.(世の中なんてそんなものさ。)  例3)I like the way she smiles.(彼女のほほ笑み方がいいね!)  例4) I abhor the way he speaks! (あいつの話し方にはゾっとするよ!)  この例3、4が便利です。I like the way S + V. および、I don't like the way S + V の形で、いろいろ言いたいことが言えるんですね。是非ご自分で考えてみて下さい。あるモノ(名詞)の好き嫌いではなく、あるモノ・人の様態、行為の好き嫌いが明確に言えると思いますよ!  以上、ご参考になれば幸いです!

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答いただき心より感謝申し上げます。今回もとても勉強になりました。the wayの使い方も幅広く、掴みどころがありませんでしたが、go_urn様のお陰で目の前が開けてきました。自分でいろいろな状況を想定しながら文章を作って楽しんでみます。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。以上  尊敬と感謝を込めて!!

関連するQ&A

  • Did you knowtとDo you know

    お世話になります。 Did you knowtとDo you know の使い方について教えてください。 たとえば、(いい例が浮かばなくてすみません)オーストラリアには コアラたくさんいるって知ってる?と聞きたいとき、 Do you know there are many koalas in Australia? というのか Did you know there are many koalas in Australia? とするのと どちらがよいのでしょうか。 彼がアメリカに住んでいたって知ってた?といいたいとき、 Do you know he lived in America ? Did you know he lived(had lived?)in America? のどちらがよいのでしょうか。 Did you know とDo you know の使い方について こういうときはDidでこういうときはDoを使うという アドバイスをいただけると大変ありがたいです。 よろしくお願いします。

  • Did your sister know _______ with you?

    Did your sister know _______ with you? ()の中がwhat wrong was は正しいでしょうか?

  • Why do you think he got angry?は挿入構文か?

    例文    Why do you think he got angry? は,二つの文,すなわち,    (1) (What) do you think?    (2) Why did he got angry? の二文が,(2)に(1)が挿入される形で成り立つ文章だと把握していますが,(a)これでいいのでしょうか? また,(b)もし挿入で出来上がった文章ならば,なぜ(2)の「did」は無くなっているのでしょうか?

  • There's things, times. Well, you don't know what to say. You know?

     Mr Owens said, 'Mistress Owens and I spent our lives wishing that we had a child. I do not believe that we could have ever had a better young man than you, Bod.' He looked up at his son with pride.  Bod said, 'Well, yes, thank you, but...' He turned to his mother, certain he could get her to tell him what was happening, but she was no longer there. 'Where did she go?'  'Oh. Yes.' Mr Owens seemed ill at ease. 'Ah, you know Betsy. There's things, times. Well, you don't know what to say. You know?'  'No,' said Bod.  上の文中のThere's things, times. Well, you don't know what to say. You know?を翻訳してください. Mr Owens: Bodを養子にした幽霊. Mistress Owens: Mr Owensの妻 Bod: よちよち歩きの赤ん坊の頃にOwens夫妻に拾われた男の子.現在15歳.

  • what do you know him so well?が駄目な理由

    ( )do you know him so well? 5w1hで()に何が入るかという問題で 答えはWhyで納得もできるのですが Whatではなぜだめなのでしょうか? 解説では意味的につじつまが合わないとのことでしたが 彼の何をそんなに知っているの? ではだめなのでしょうか? ご教授よろしくお願いいたします。

  • 日本語におねがいします。

    こんにちは。 翻訳機で変換してみましたが、いまいちしっくりこないので日本語にお願いします。 What do you think that (名前) would do if he knew that you contacted me? I'm just thinking that you live far away and don't want to be in contact with him anymore, so what could he do? It sounds like your relationship with him was a little more formal than mine, which was very casual. I was only in Istanbul for a total of about a week. What, if anything, did he tell you about what happened between us and why did he tell you? Just to make you upset? Do you think that he's trying to apologize when he calls you? Did you know that he has deleted his facebook profile? Do you know why? Sorry that I'm so full of questions, but I'm really curious. Any information that you can give me would be very appreciated.

  • [way]の使い方について?

    NHKテレビ英会話講座より He worked his way through college and graduated with honors. 彼は働いて学費を自分で出して大学を卒業した、しかも優等で。 (質問) (1)「学費を自分で出す」を[his way]で表現されていますが、このニュアンスがつかめません。なにかやさしい説明をいただけませんか? (2)直訳すると「彼は大学を通して、彼のやり方(方法)で働き続けた、・・・」 でいいでしょうか? (3)[worked]は完全自動詞で間違いありませんか? (4)[work through]「働き続ける」、という句動詞ありますが,これと関係がありますか? (5)類似した「way]の使い方で、易しい例文があればいくつかお願いいたします。以上

  • 英訳の正誤判断依頼

    1、あなたは一ヶ月に何冊の本を読みますか。 ⇒How many books a month do you read? 2、あなたは彼が将来、何になりたいか知っていますか。 ⇒Do you know what he wants to become in the future? 3、あなたは誰と昼ごはんを食べたのですか。 ⇒With whom did you eat rice in daytime? 4、彼女はなぜパーティーに行かなかったのだと思いますか。 ⇒Do you think why did not she go to the party?

  • 翻訳をお願いします。

    よろしくお願いいたします。 インドの方です。勝手に.をつけました。 切る場所が間違っている可能性もあります。 よろしくお願いいたします。 I had written to you earlier also that you will have to use the guide with whom. you are comfortable and he or she knows and understands your work. this has to be totally your decision as . you will have to make him work in your way. Regarding Mr Arora, i think you have to be more happy than him as. he is working for you for which you are paying him. but since he knows your work . you are comfortable. but he should know that in case he has made a mistake. he should be sorry for it and should not Repeat it again. When you come to Darjeeling. you can decide about your Kalimpong programme as. you will be in darjeeling for 10 days.

  • 「無理もないな」がなぜ"You did"になるのでしょうか?

    どうもこんばんは。一つ質問をさせていただきたいのです。 父と娘の会話です。自分の娘が不良と付き合っていることを知った父は、二人を引き離す計画を練ります。それを知った娘は激怒します。 Daughter: Why did you do that?! I can't understand you!" どうしてあんなことしたのよ!あたしパパのことわかんない! Father: I know, I know you're angry now.." 腹が立つか。それもわかる・・・。 Daughter: Durned, right, I'm angry!" 何言ってるの!?怒って当たり前じゃない! Father: Weigh your words!... You did, I apologize... なんて言葉を使うんだ!・・・いや、怒るのも無理はないな。怒鳴ってすまん。 父の最後の台詞の"You did"が和訳では「無理はない」になっていますが、なぜdid(do)から「無理もない」という意味が出てくるのでしょうか?辞書もいろいろ引いてみましたがどうしてもわかりません。 ご回答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いいたします。