- ベストアンサー
唖然とした
noname#80753の回答
口をぽっかり開けた姿ではなくて「ああああ」と言葉にならない声がもれる様子から聾者の様子を連想しているだけではないですか? 聴覚障碍者は決して無声ではありません。最近「聾唖」を使わない傾向があるのにはそういう理由もあります。口もぽっかり開けていませんし。 「びっ こ びっ こ」「ちん ば ちん ば」という歩く音から歩行障碍を描写しているのと同じだと思います。(差別語ですが説明のためあえて引用しました) 「唖者」自体は差別語と言っていいと思いますが唖然が唖者の様子から来たと言うのは逆ではないかと思うしだいです。(唖然という言葉のできた時期を調べる必要があるとは思いますが) 差別賛成なのではなくて字義からいえばそういうことだと思うのです。 http://www.iu-net.co.jp/hi-yan/rouasya.htm
関連するQ&A
- 「空いた口が塞がらない」の意味は?
「空いた口が塞がらない」とよく言いますが、その正しい意味や、使い方をおしえてください。 ちなみに辞書では見つけられず、「口塞ぐ」というのだけ該当がありました。 私は、「あきれて、ものが言えない、怒った様子」のように思うのですが、他の人は、単に「びっくりした様子」じゃないか、と言うのです。 もしかして、「空いた口が塞がらない」という表現自体が、正しい日本語ではないのでしょうか。 国語にお詳しい方、どうぞ教えてください、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- お尻の穴を閉める?(ヨガ)
お世話になります。 『HITOEのNY式 ハタ・ヨガ』という本を買いましたが、 わからないことがありご質問します。 基本の呼吸法(腹式)のところで、息を吐くときは“お尻の穴を閉めて吐ききる”と書かれています。 ですが、実際にヨガのポーズを行う時は、最初の姿勢からいきなり“お尻の穴を閉める” と書かれていたりします。 そして、ポーズを決めたところで呼吸をする、と書かれています。 私は、ポーズを決めたときの呼吸でお尻の穴を閉めたり緩めたりするのかと 思っていたのですが、最初からお尻の穴を閉める、ということはポーズを決めるまでの過程も、 終始お尻の穴を閉めっぱなしでいなければならないのか? そして、ポーズを決めたときの呼吸は、息を吸うときも吐くときもお尻の穴を閉めていなけらばならないのか? すると、基本の呼吸法は実際のヨガでは使わないのか? と、わからず悩んでいます。 それから、ところどころで“おへそを中にしまう”という表現がでてきますが、これもよくわかりません。 わかりずらい文章で申し訳ありませんが、ハタ・ヨーガに詳しい方で、 この文章がご理解いただけましたら、是非ご指導よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ダイエット・フィットネス)
- イタリア語の短文です
Ringrazi il cielo. という文章なのですが、辞書で調べても「空に感謝する」という以上の意味がとれません。 いったいどのようなニュアンスで使われる表現なのでしょうか? お分かりのかたがいらしたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 儀式と式典
儀式と式典って意味一緒ですよね? 国語辞書で調べたら、儀式=式典で載っていたのですが、以前、何かの文章の中で使い分けられていた気がしたので。念の為にご質問させて頂きます。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 簡単な言葉を難しく表現する
簡単な言葉を難しく表現する 例えば、 見る事ができる→閲覧可能 返信が遅れる→返信遅延 など、 簡単な言葉を難しく表現する辞書があれば 教えてください。 要は国語辞書の逆引きです。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 「よかったです」はなんと言えばいい?
34歳の男で、コンピュータソフトの開発をしています。 文章を書いていて、「よかった」を丁寧に書こうとして、「よかったです」と書きたくなることがあります。現在の若者の間ではこれでいいのでしょうが、年輩の方や国語の先生などは、間違った日本語と思うでしょう。 そこでどう言い換えるか困ってしまいます。 「よろしゅうございました」「よいと思いした」「よいのでした」「良好でした」と言い換える事ができますが、若干ニュアンスが変わってしまったり、堅苦しい言い方になります。ほかに適当な表現は無いのでしょうか。日本語は英語に比べ合理的では無いので、仕方が無いのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 年月の読みかた
「20年の年月が流れた。」という文章の場合、年月は「としつき」か「ねんげつ」か、どちらで読むのが正しい読み方でしょうか。 手元の辞書(岩波国語辞典より引用)によると、 としつき……1.年と月。2.とき。歳月。ねんげつ。3.長い歳月。4.今まで長い間。年来。 ねんげつ……としつき。長い間。 とありました。 どちらで読むのがこの場合正しいでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 強調する意味の「~など」の英語訳はどうすれば?
「後戻りなどできない」の英訳で “など”のニュアンスを 英語でどのように表現すればいいのか自力ではわかりませんでした。 解答でなくともヒント的なアドバイスでもありがたいです。 ※スラング的表現でもかまいません。 以下は国語辞書の該当部分の引用です。 ------------------------------------------- など 【▽等/▼抔】 - goo 辞書 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CA%A4%C9&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (2)ある事物を特に取りあげて例示する。 (ア)軽んじて扱う場合。
- ベストアンサー
- 英語
- 語句の表現?について。
外国の方からの質問なのですが、 「気になること」を文章で書くとき、どういう語句を使えば 良いのかと問われました。 文章的には 【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】(○の文字数関係無しです) みたいな感じだそうです。 ○○○○の部分は、相手から話を聞いた時にふと気になった事が 出来た時に使う表現、らしいのですが。 私は最初「疑問を抱いた」かな?と思ったのですが、 「疑問」だと、疑いを問う、という意味になるので、 正解ではないと思いました。 辞書を調べてみましたが、該当する語句が見当たらなくて。。。 相手は外国の方なので、下手な事を教えられません。 どうか国語に強い方、良い表現方法を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
ありがとうございました。