- ベストアンサー
語句の表現?について。
外国の方からの質問なのですが、 「気になること」を文章で書くとき、どういう語句を使えば 良いのかと問われました。 文章的には 【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】(○の文字数関係無しです) みたいな感じだそうです。 ○○○○の部分は、相手から話を聞いた時にふと気になった事が 出来た時に使う表現、らしいのですが。 私は最初「疑問を抱いた」かな?と思ったのですが、 「疑問」だと、疑いを問う、という意味になるので、 正解ではないと思いました。 辞書を調べてみましたが、該当する語句が見当たらなくて。。。 相手は外国の方なので、下手な事を教えられません。 どうか国語に強い方、良い表現方法を教えて下さい。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2、7です。補足質問にお答えします。 ご質問: <気になる事、というのは「関心」や「好奇心」という意味です。> <小説の書き方だと、恐らくAとBの会話の間に状況説明として使うような言葉> <決してマイナスイメージでは無く、プラスのイメージです。> 以上のような状況を踏まえると、ご質問にある例文にそって構文を作ると、以下のようになります。(例文がある方が前後文脈がわかり易いです。また、例文がないと、この場合は適切な文は作れないと思います) 例: A「俺、イケメン俳優の○○に似てるって言われるんだよね」 【彼の話を聞いて、彼にある種の興味がわいた】 B「って事は、君かなり女性にもてるんじゃない?」 A「俺、イケメン俳優の○○に似てるって言われるんだよね」 【彼の話を聞いて、私は好奇心を抱いた】 B「って事は、君かなり女性にもてるんじゃない?」 A「俺、イケメン俳優の○○に似てるって言われるんだよね」 【彼の話を聞いて、彼に親近感を覚えた】 B「って事は、君かなり女性にもてるんじゃない?」 A「俺、イケメン俳優の○○に似てるって言われるんだよね」 【彼の話を聞いて、彼にジェラシーに近い関心を抱いた】 B「って事は、君かなり女性にもてるんじゃない?」 などなどでしょうか。いずれにせよ、小説的表現であれば、前後文脈や話の筋がわからないと、第三者ではどんな表現を探しているのかは、正確な判断がつきにくいところです 以上ご参考になれば、、、。
その他の回答 (8)
- doi3desu
- ベストアンサー率61% (230/376)
#1,#5です。 ずっと考えてはいるのですが、難しいです。質問者の方も、かなりお困りだと思います。 >A「俺、イケメン俳優の○○に似てるって言われるんだよね」 >B「って事は、君かなり女性にもてるんじゃない?」 >気になる事、というのは「関心」や「好奇心」という意味です A の話を聞いているうちに、B は「プラスのイメージである感情、好奇心」を持った。そのプラスの感情、好奇心が、 1) A に向かっているのか 2) B 自身に向かうプラスの感情なのか 3) それとも、第三者に向かっているものなのか また、 >小説の書き方だと、恐らくAとBの会話の間に状況説明として使うような言葉 前後の文脈がないため、プラスの感情、好奇心がどのようなようなものであるのかは、残念ながら、第三者には想像することができません。 これらを明確にしなければ、回答は全て推測に過ぎなくなるのではないでしょうか。あまり書き込むと、質問者様が参ってしまうのではないかと思いましたが、重要なことだと考え、書き込みさせていただきました。
お礼
doi3desu様 前後の文脈が無いことで、doi3desu様を悩ませてしまって本当に 心苦しい限りです。 私自身の質問ならば、事細かく説明が出来たのですが 今回は私が媒体役だったので、うまく事が運べませんでした。 しかし心優しく、そして教養豊かな方々のおかげで 求めている答えに近い物を得ることが出来ました。 最終的の補足ですが、BのプラスイメージはAに向かっている もの、との事でした。 本当に日本語というのは難しいですね。 伝え方次第で答えが色々と出てくるのですから。 私も今回の事を教訓に、もう少し言葉の伝え方の勉強を しようと思います。 もし、今度は私個人の質問でお会いする事がありましたら どうかまたご助言の程、お願い致しますね。 今回は本当にありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。お返事を有難うございます。また、回答を「分かり易い」とお褒めいただき有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <改めて確認した所、~<Aの話を聞いている内に、一つ気になる事が出来た>という時に使うらしいです。> う~ん、、、。やはりいまひとつ、具体的に指している内容が把握しかねます。 1.ここで言う「気になること」とはどういう意味で使っているのか、これだけでは推測の域を出ません。その外国の方に直接伺いたいところです(笑)。英語でその方は、何と表現しているのか、英語でも結構ですので明記していただけると分かり易いと思います。 2.「気になること」は、プラスイメージでは「関心」「好奇心」などになりますが、マイナスイメージでは「違和感」「不快感」「支障」「ひっかかり」などになり、幅広意味を持つ語ですから、正確に定義しかねるのです。 3.補足質問では 「その時に使う表現で【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】という文章を作りたいらしいのです。」 ということですが、この定型構文にあてはめるとすれば、No.2で回答した以外の回答となると、以下のような文が想像されます。 例: (1)新しい案が浮かんだ場合: 「彼の話を聞いて、私はある構想を抱いた」 「彼の話を聞いて、私はある案がひらめいた」 「彼の話を聞いて、私はあるひらめきを感じた」 (2)近しい感じを抱く場合: 「彼の話を聞いて、私は親近感を抱いた」 「彼の話を聞いて、私は親しみを感じた」 「彼の話を聞いて、私は共感を抱いた」 (3)対する感じを抱く場合: 「彼の話を聞いて、私は闘争心を抱いた」 「彼の話を聞いて、私は対抗心を抱いた」 「彼の話を聞いて、私は疑心を抱いた」 「彼の話を聞いて、私は疑惑を抱いた」 などになります。 以上の中で、探している熟語が見つかるといいのですが、、、。 ご参考になれば、、。
補足
Parismadam様 本当に分かり易い説明で助かります。しかし、やはり私の説明が至らないようで、本当に申し訳ない限りです。 気になる事、というのは「関心」や「好奇心」という意味です。 例にしますと。 (会話) A「俺、イケメン俳優の○○に似てるって言われるんだよね」 B「って事は、君かなり女性にもてるんじゃない?」 と言ったようにAの話を聞いて、今まで思っていなかった 事が気になった時に使う語句ですね。 小説の書き方だと、恐らくAとBの会話の間に状況説明 として使うような言葉だと思えます。 (すみません、こんな変な例えしか出来なくて……) 決してマイナスイメージでは無く、プラスのイメージです。 もしも、 【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】 という文体では、文を構成する事が不可能であれば 別の言い回しでも良いとは思えます。 (質問者の方には、不可能である事を伝えて正しい答えを 伝えますので) 本当に長々と付き合わせてしまってすみません。 経験者の方がいらっしゃって助かります。
- jo-zen
- ベストアンサー率42% (848/1995)
ANo.3のjo-zenです。補足します。 >シチュエーションとしては、人物Aと人物Bが居て Aの話を聞いているBが、Aの話の中で <Aの話を聞いている内に、一つ気になる事が出来た> という時に使うらしいです。 その時に使う表現で 【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】 という文章を作りたいらしいのです。 ⇒”気になる”というのが意味するのが、疑問なのか、関心なのかそれによっても違ってきます。 「疑問を抱く」も日本語の慣用表現としては間違いではありいません。正確に言えば「疑問の(気持ちを)抱く」の( )内が省略されているとお考えください。英語で言えば、have a question です。 また、「関心を抱く」は、英語で言えば、have interest in ~ ということです。
お礼
jo-zen様 今回は、わたくしの至らない部分が多い質問にお付き合い 下さり、本当にありがとうございました。 皆様の温かいご指導の末、求めていた答えを 見つける事が出来ました。 本当に今回の事で日本人である癖に、日本語が適切に伝えられない 自分に嫌気がさしました。これから少し自身のスキルアップの為にも 日本語を改めて勉強したいと思ってます。 もしまた、今度は私自身の質問でお会いする事がありましたら、 どうぞご指導お願いします。 本当に、今回はありがとうございました。
- doi3desu
- ベストアンサー率61% (230/376)
#1です。 >本当、紛らわしくてすみません。 いえ、謝られることはありません。こちらが困ってしまします。私も外国の方に質問されて、何を知りたいのかはっきり分からず、かなり悩んだことがあります。最終的には、「多分こうだろうなぁ」と思って教えてあげたことが、後になって全然違い、気まずいことになった経験があります。それで、老婆心ながら、Love-Kabi様が、私と同じようなことになるのではないかと感じたため、正確に書いてくださいとお願いしたわけです。回答も難しいですけれど、質問も難しいですね。 > シチュエーションとしては、人物Aと人物Bが居て > Aの話を聞いているBが、Aの話の中で > <Aの話を聞いている内に、一つ気になる事が出来た> > という時に使うらしいです。 それならば、BがAの話を聞いているうちに感じた、「一つ気になる事が出来た」という思いは、Aに対する「不信」や「疑念」ではないと私は推測します。これは、上記のシチュエーションと日本語から引き出される推量です。なぜなら、「聞いているうちに」という言葉があって、「出来た」となっているため、Aの話そのものがBの「気になること」になったのではなく、Aの話を聞いているうちに、「ああ、そうか...じゃ、○○は...ということなのかな...」という流れで、Aの話によって、他の何か「気になる」ことが「誘発」されたのだと私は感じます。 >【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】 >という文章を作りたいらしいのです。 そうなると、この○○○○の中に入る言葉は何か。私は、難しく考えず、次のように回答いたします。 「彼の話を聞いて、私はふと、あることに対して気になる気持ちを抱いた」(上記シチュエーションから判断すると、「聞いて」より「聞いていたら」のほうが適切かと思いますが) 「気になること」はその外国の方にしか分からない感情だと思います。従って、私には推測できませんでした。 これでいかがでしょう。全て私の推測です。私も日本語の専門家ではありません。自信はありませんが、一私見です。
- dxdydzdw
- ベストアンサー率43% (85/197)
他の回答者の方のお答えと、それに対する補足を見ると、どうもその「気になること」というのは不満や違和感などのネガティブなものではなく、また疑問のような疑いの念でもない、とすれば、もっとポジティブな「気になること」なのでしょうか。そうなら、 「興味」や「好奇心」になりそうですが。 ただ、「興味」は「抱く」ものですが、「好奇心」は「抱く」で悪くはないものの「そそられる」の方が自然かもしれません。 私も考え違いをしているかもしれませんが。
- jo-zen
- ベストアンサー率42% (848/1995)
あくまで、「○○を抱いた」の形であれば、「疑問」ではなく、「疑念」なら「抱いた」につながると思います。但し、「疑念を抱いた」は疑わしいと思うということなので、話を聞いて、なんとなく胡散臭い(うさんくさい)感じがした、ウソを言われているのではないか、間違ったことを言われているのではないかといった場合にしかあてはまらないと思います。 外国人の人が、日本語を聞いて何かが気になったということなので、「疑念」の場合もあるかもしれませんが、「違和感を抱いた」の方がしっくりくるケースの方が多いかもしれません。何かひっかかるものがある場合感じるものになります。
補足
jo-zen様 説明下手で申し訳ありません。 質問内容の詳細は↓な形になります。 聞きたい内容は、 【疑い】では無く【質問】に近いです。 (以下は、下の質問者の方と同じ補足説明となりますがご了承下さい。) 改めて確認した所、 シチュエーションとしては、人物Aと人物Bが居て Aの話を聞いているBが、Aの話の中で <Aの話を聞いている内に、一つ気になる事が出来た> という時に使うらしいです。 その時に使う表現で 【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】 という文章を作りたいらしいのです。 質問が「○○○○を抱いた」という例文なので、 疑問、という形しか出てきませんでした。 私自身、国語のエキスパートではないので 聞かれた例文通りの答えを求めていたのですが、 行き詰まってしまいました。 本当に説明下手で申し訳ありません。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問: <【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】> 1.「気になること」というのがどんなニュアンスで使われているのか、ご質問文からは拝察できませんが、「気になること」の内容に応じて、以下のような表現が一般に使われます。 動詞は使われる名詞によって、下記のように変化させた方がいいでしょう。 (1)自分の思っていたフィーリングと違う場合: 「彼の話を聞いて、私は違和感を抱いた」 「彼の話を聞いて、私は感性の違い(差)を感じた」 *感性はフィーリングと英語にしても結構です。 (2)ぎこちなさ、不適切さを感じた場合: 「彼の話を聞いて、私は不自然さを感じた」 「彼の話を聞いて、私は異質なものを感じた」 「彼の話を聞いて、私はひっかかりを感じた」 =「~ひっかかるものを感じた」 =「~どこかひっかかるものがあった」 =「~何かがひっかかった」 (3)不満などネガティブな感情を感じた場合: 「彼の話を聞いて、私は不満を抱いた」 「彼の話を聞いて、私は少なからぬ憤りを感じた(覚えた)」 「彼の話を聞いて、私は不快感を抱いた」 =「~私は不快になった」 などなど、少しづつ表現を変えて自由に使い分けることもできます。 以上ご参考までに。
補足
Parismadam様 ものすごく分かり易い回答、ありがとうございました。 しかし、私の説明不足の所為でParismadam様にも 勘違いさせてしまったみたいです。 (以下は、下の質問者の方と同じ補足説明となりますがご了承下さい。) 改めて確認した所、 シチュエーションとしては、人物Aと人物Bが居て Aの話を聞いているBが、Aの話の中で <Aの話を聞いている内に、一つ気になる事が出来た> という時に使うらしいです。 その時に使う表現で 【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】 という文章を作りたいらしいのです。 質問が「○○○○を抱いた」という例文なので、 疑問、という形しか出てきませんでした。 私自身、国語のエキスパートではないので 聞かれた例文通りの答えを求めていたのですが、 行き詰まってしまいました。 もしも、よろしければ こちらの方の回答も頂けると嬉しいです。 Parismadam様の説明はとても分かり易いです! お願いします。
- doi3desu
- ベストアンサー率61% (230/376)
どちらの国籍の方かはわかりませんが、日本語と同様、外国語にも感情を表す単語が非常にたくさんあります。正確に感情を表現するために、感情を表す言葉は多数あることはご存じでしょう。日本語では、「気になる」であっても、その外国の方にとっての「気になる」という感情が、疑念であるのか、不信であるのか、迷いであるのか、単に、はっきりと分からないため、どうしてだろうというお気持であるのか、ずっと考え続けているほど心から離れない心配事であるのかなどが、ご質問の文章からでは判断できないのです。 失礼ながら、 >文章的には >【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】(○の文字数関係無しです) >みたいな感じだそうです。 「みたいな感じ」では誰もお答えできないと思います。その「みたいな感じ」をどのように質問者が、その方から伝えられたのかが不明です。なおかつ、外国の方の「気になる」というお気持ちがどういうものなのかを具体的に聞き出しているのかということが「気になる」のです。 『外国の方→あなた→回答者』という順番で、「微妙な感情のニュアンス」が歪められて伝わった可能性があり、【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】という文章がなぜ出てきたのかが不明です。 読み手に、二つの疑問を抱かせ、回答者はどう答えればよいのか、戸惑ってしまいます。
補足
doi3desu様 そうですね。この書き方ではよく分かりませんよね。 確認した所、 シチュエーションとしては、人物Aと人物Bが居て Aの話を聞いているBが、Aの話の中で <Aの話を聞いている内に、一つ気になる事が出来た> という時に使うらしいです。 その時に使う表現で 【彼の話を聞いて、私は○○○○を抱いた】 という文章を作りたいらしいのです。 質問が「○○○○を抱いた」という例文なので、 疑問、という形しか出てきませんでした。 私自身、国語のエキスパートではないので 聞かれた例文通りの答えを求めていたのですが、 行き詰まってしまいました。 えっと、理解していただけたでしょうか? 本当、紛らわしくてすみません。
お礼
Parismadam様 本当に長々とお付き合いありがとうございました。 お答えをいただいて、私自身も「そういう使い方があるんだ」と納得出来ました。 日本語って、同じ意味で多種多様の表現があるので、難しいですね。 まぁ、そこが面白いのでしょうが。 私も文章構成は苦手ですが、日本語が大好きです。 今回の事でより興味がわきました。 前後の表現が無いということで、本当にParismadam様には ご足労をお掛けしましたが、今回いただいたお答えが一番 探し求めていた答えに近いと思ってます。 (近いと思う、というのは最終的に判断するのが私ではないので。しかし、元の質問には一番適切な答えだと私は思います) この答えを伝えたいと思います。 本当にありがとうございました。 心より感謝致します。