• ベストアンサー

抽象的な表現を英語に

「私らしい人生を送ることは、私の大きな人生目標です。」と、「今まで自分を信じてきたからこそ、今の私がいる」と英語で表現したい時、どのように表現しますか? 抽象的な表現が苦手です。 特に「私らしい...」とか「今の私がいる」がうまく表現できません。辞書で調べたのですが、何か表現が私の言いたい事と違う気がしてなりません。教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

日本語から英語、英語から日本語というのはなかなかうまくいかない事多いですね。考え方や、感覚が違うからだと思います。大まかにしか伝えられませんがアイデアとして一つ書きます。 I want to be myself , always . ( いつも自分らしくありたい ) I believe that's the main goal of life . ( それが人生の大きな目標だと思っています ) And it's the belief I've been living up to . ( そういう信念にそって私は今までやってきました ) This belief I live up to has made me what I am now . ( 私のモットーにしているこの考えが私を現在の私にした ) ちょっと長くてしつこい感じもしますが、参考までにどうぞ。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

一抽象的な表現を翻訳するとき、次の二つのことを考慮するといわれています。 1.日本語での表現が、日本語独特の癖のあるものではないか。 2.英語での表現で、決まり文句のようなものがないか。 実を言うと、何も、上の二つのことは、抽象表現に限ったことではなく、「なにもありませんがどうぞおめしあがりください。」をそのまま訳すわけに行かないのと同じです。 こういうことについては、時間をかけて、一つ一つ表現を覚えていくしかないと思います。

回答No.2

なんか「マイウェイ」の歌詞みたいですね(笑)どの単語を並べるかでその人のパーソナリティが表現されるわけですからね。だから、誰かがそれをキチンと訳してもあなたにはピッタリ来ないかも知れません。私だったら、超シンプルに To live my OWN life....., is my goal. Having believed in myself, therefore I am. とかね。 あまり洒落てはいないけれど、わかってはもらえるかな、と。

  • JT190
  • ベストアンサー率47% (453/960)
回答No.1

無理して英語で抽象表現をするよりも、日本語の方を具体的表現に直してから英訳しては如何でしょう。 例えば 「私らしい人生」 →「私の能力(資質・性格)に見合った人生」  「私固有の、私にしか実現できない人生」  「私にとって、実現可能で、かつ最も理想に近い人生」 「今の私がいる」 →「私は今の考え方を持つに至った」  「私は今の生活スタイルを持っている」  「私は今の地位(収入)を得て(暮らして)いる」 なお、私は英語は非常に苦手で、国語はまあ得意(?)ですが専門でも何でもない(技術・開発職です)ので、あくまで参考ということで・・・。

関連するQ&A

  • 英語の表現について教えてください(メーカーって英語ですか?)

    英語の表現について教えてください。 日本語で製造業を表す言葉で『メーカー』という使い方をしますが、 英語でもメーカーという使い方をするのでしょうか? 『ベトナムに進出した電子メーカー』というのを英語で表記したいのですが、辞書を引いても『メーカー』という使い方をしているものはありませんでした。そこで、 The advance of Electronic manufacturers into Vietnam このような文章を作ってみたのですが多分間違っているような気がします。 英語が全く苦手なので、アドバイス又は回答の程どうぞ宜しくお願いします!

  • 「見逃される」という英語表現

    英語辞書を引いても、見逃すという表現は出てくるのですが、見逃される、とはどのように表現したらいいのでしょうか? 例えば、見逃されてきた問題、とか。 使用法を教えてください。

  • 「任意で」を英語でどう表現したらいいのでしょうか

    英語で「任意で」はどう訳せばいいのでしょう? 辞書をひいてもあまりしっくりいかないというか、 実際のネイティブの会話や表現ではどのように訳されるのか気になります。 お分かりの方、ぜひご教示ください。 ちなみに辞書では「at one's discretion」とか「arbitrarily」という表現がでていました。

  • 英語でどのような表現になりますか?

    初めて投稿します。よろしくお願いします。 あるソフトウェアを使用するユーザーに対してトレーニングを行うのですが、英語で成果物を作成することになりました。 その際に「作成対象一覧」を作成するのですが、英語ではどのように表現しますでしょうか?作成の対象はマニュアルになるのですが、そのマニュアルもいろいろ種類があり、抽象的な表現がうまく見つからず悩んでおります。 どなたか、お知恵を貸して頂けませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 「素直」って英語でどう表現したらいいのでしょう?

    子どもの名前に 「自分の心に素直に育って欲しい」 という意味をこめて「素直」と名前をつけました メルアドに使いたくって英語の表現を探したのですが 辞書に出てくる 「gentle」 「obedient」 では上記の思いとはちょっと違うのです・・・ 英語はあまり得意ではないので 最近まで、勝手に「素直」=「honesty」に含まれると思い込んでいました  国語辞典では 「性格が穏やかでひねくれていないさま」 「ありのままで 飾り気のないさま」 という意味もあり、どちらかというとこちらの方が近いかな~と思います もしぴったりな英語の単語・表現があれば ぜひ教えてください よろしくお願いします

  • これを英語で表現すると…?

    以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)

  • 英語表現で

    英語表現で The+形容詞ってありますが「人、もの、こと」の「もの」を表す場合の例文をいくつか教えて欲しいです。「こと」という抽象的な意味を「もの」と解釈するものではなく「物質」としての例をお願いします。

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • 「死ぬことなんか平気だ」を英語で表現したいのですが、

    「死ぬことなんか平気だ」を英語で表現したいのですが、 辞書でしらべると、平気=Coolnessという意味で当てはまりますか? ほかにいい表現があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「表現」は,英語ではどう表しますか?

    よろしくお願いします。 「表現」という日本語, 辞書で調べたところ,英語では「express」と書くようです。 これは,絵,映像,詩,音,など, すべての表現一般に使える単語なのでしょうか? もし,いろいろな「表現」を含んだ単語があれば, 紹介していただけると助かります。 # 質問の主旨,読み取れますでしょうか?