- 締切済み
「人(じん)」と「人(にん)」は異形態ですか
OKATの回答
- OKAT
- ベストアンサー率38% (247/639)
「異形態」の意味も知らないのに、「自信あり」と書いてしまったことが恥ずかしく思われます。しかし、junahさんのご回答を読んだ後でもよく分かっていません。「形態」とは何の形態でしょうか。 「熟語」として読み方を伴って入ってきたもの以外は、その読み方は日本人の勝手であり、中国人に責任はありません。「和尚」を呉音では「わじょう」、漢音では「かしょう」、唐音(唐宋音)では「おしょう」と読むのは中国人の発音を真似たものでしょう。 しかし、「言語」については四字熟語の「言語道断」では「ごんご」と読むが、それ以外はほとんど「げんご」と読みます。 「日本」を中国人が「にっぽん」と読んだかは疑問ですが(多分「倭」と呼ばれていた)、唐代のころは「じっぽん」と読んだであろうことは、「ジパング」としてヨーロッパに紹介されたことから分かります。 「外国人」を「げこくにん」、「保証人」を「ほうしょうじん」と呼んだとしても一応道理は合っていますが、こんなのは「異形態」なのでしょうか。
関連するQ&A
- 形態素について
日本語教育能力検定試験を受けます。 以下の内容がよくわからないので、ご教示いただけたらありがたいです。 単独で意味のある語になれるもの=自由形態素(独立形態素) 単独では意味をなさず、語になって文に現れることができない=拘束形態素(束縛形態素) と教科書にあります。 そもそも、形態素、とは意味を担う最小の単位のことであるのに、拘束形態素は、意味をなさないものとなっているのが意味が分かりません。 拘束形態素には、「お醤油」「お化粧」などの「お」や「厚さ」「丁寧さ」などの「さ」が分類されています。 この「お」や「さ」はそもそも形態素とは呼べないと思っていましたが、形態素なのでしょうか。 また、助数詞では、「一本、二本、三本」と読み方が変わるので、「一」も「本」も異形態かと思うのですが、両方単独で語になれるので、これは自由形態となるのでしょうか。 お時間のある方、ご教示くださいましたらとても助かります。 どうぞよろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「契約形態」と「開発形態」の種類について
ソフトウエア開発での「契約形態」と「開発形態」の種類について、どのようなものがあり、どう整理されるか、教えていただけますでしょうか。 どうもカテゴリわけが上手くいかずこまっています。 また、良いサイトがあれば教えて下さい。 ○開発形態 受託、派遣、、、?? ○契約形態 一括、請負、委任、、、?? よろしくお願いします。
- 締切済み
- SE・インフラ・Webエンジニア
- ふきんの姿形を表現するのは形体?形態?
大事の通りです。 ふきんにほつれがないか確認することを文章に書きたくて、ふきんのケイタイを確認しますと書きたいのですが、形体?形態?どちらですか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 派遣形態について教えてください!
去年、派遣も様々な形態に変わったと伺いました。例えば、紹介予定派遣であったり、特定派遣、新卒派遣(?)などいろいろあるかと思います。それぞれの形態のをわかりやすく教えて頂けませんでしょうか?宜しくお願い致します。
- 締切済み
- その他(就職・転職・働き方)
- 形態安定なの?ちがうの?
ワイシャツの一つだけでもオーダーメイドで作ってもらおうと思いまして、 生地が形態安定かどうかとりあえず聞いてみたら、 「XXと△△の混合の生地でして、ほぼ形態安定と同じようにご利用いただけます。」 とのことでした。これって結局形態安定と思っていいのか、だめなのか分かりません。 なんだか玉虫色のぼかした言い方で、ちょっと気になってます。 形態安定という言葉に、商標かなんかでもあって使えないのでしょうか? そして、そういう言葉を使っていない商品は、まったくアイロンなしで永久に 使えるなどとまでは思っていませんが、しわのなりにくさを実感できる程度の 品質になっているのでしょうか? (もしそうなら、商標でもなんでもそういう言葉をつかえる手続きをすれば、 より効果的に商品がアピールできるんじゃないかとまで思ってしまいます。)
- ベストアンサー
- メンズ服・下着・水着
- 出版社にいる人の雇用形態
(1)大手出版社のファッション誌の編集部で働いている人の雇用形態はほぼ契約社員なのでしょうか?正社員になれる方っているのですか? (2)新卒で入る社員の人は営業をするイメージなのですが、何年かすると雑誌の編集などをさせてもらえるのでしょうか?
- 締切済み
- 就職・就活
補足
「異形態」とは、例えば、「雨」という漢字を「大雨」のときは「アメ」と読み、「霧雨」のときは「サメ」と読み、「雨具」のときには「アマ」と読む、というように、ある特定の場合に読み方が変わるという現象を指します。「外国人」「保証人」の「人」の「ジン」「ニン」が、「雨」の「アメ」「アマ」「サメ」と同等と考えてよいかどうかを知りたいと思って質問しました。舌足らずの質問でお手を煩わせ、申し訳ありませんでした。