• ベストアンサー

中国人女性の名前の読み方。

中国人女性名の中国式発音が分かりません。 二つの漢字です。 女偏に帝。 女偏に那。 どなたかご存知の方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • happi1
  • ベストアンサー率53% (118/221)
回答No.1

女偏に帝 : おそらくdi(4声)かな?       カタカナ表示ではティ     実は見た事がない漢字ですが名前専用かな?   中国語では一般に判らない字の場合   偏が無い元字の読み方をしますので            女偏に那 :na(4声)  カタカナ表示ではナァ   この字は女性の名前によく使う字です。   一字では使わないから前後に他の字もありますよね      

delgado
質問者

お礼

即行のご回答ありがとうございます。 名前はこの二つの中国漢字で構成されています。 ですのでティナァと発音するのでしょうか? あまり中国人らしくない名前ですね。 その方は中国系シンガポール人なので、伝統的な中国名ではないのかしら?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • happi1
  • ベストアンサー率53% (118/221)
回答No.2

ああ、シンガポールの中国人だったんですね それだったら英語風の名前から来ているかもしれませんね そういう名前の付け方はよくありますよ 最初の1字がもし違っていたらごめんなさい

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国人の名前に関する質問です。

    中国人の名前に関しての質問です。 後ろの名の部分で 「遠」 という漢字を書く場合 この方は、男性でしょうか?女性でしょうか? またどのように発音するのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 中国人、韓国人の発音について

    中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。 ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、 中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。 たとえば中国人では、 江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。 韓国人では、 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。 どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか? そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか? 金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン)

  • 中国名

     中国人の名前で「CHEN HONG」とは、どのような漢字で書くのでしょうか?また、男性名でしょうか、女性名でしょうか? ご存知の方、教えて下さい。

  • 韓国人の名前表記と、中国人の名前表記について

    過去問にあったのなら お許しください。 (そのQ&Aのご提示でもイイです。) 中国人の氏名を言葉で言う時、なぜ日本式の読み方なのでしょうか? 韓国人(北朝鮮含む)の場合は、ソレナリの詠み方で。 むか~しは「金日成」を「きん・にっせい」または「きん・じっせい」と読んでたのに、いつのまにか「キム・イルソン」に替わりました。 「金正日」は昔から「キム・ジョンイル」のままの気がします。 韓流俳優は全て、漢字名であっても、向こうの発音表記です。 このように、朝鮮半島では そのクニの呼び名なのに、中国ではナゼ日本式なのでしょう? 「温家宝」は向こうではなんと呼ばれるのでしょう。 呼び方から漢字を推測しやすいからでしょうか?

  • 中国語の外国人の名前表記について

    ものすごく くだらないかもしれない質問なんで もうしわけないんですけども 中国でのニュース放送の字幕なり新聞なりですが あたらしい外国人の名前は だれが 漢字に直しているんでしょうか?同じ発音でもたくさんの漢字がありますよね。臨時のニュースなどはどうやっているのでしょう。 それと もう一つ 漢字がわからないとき日本人はひらがなで表記します。しかし 漢字文化の中国ではわからない漢字がでたときはどのようにあらわしているのでしょうか?

  • 中国語での発音を知りたい

     最近Go○gleの言語ツールを使って、ハーブや食材を中国語に変換する事にはまっています。  けれど折角、漢字表記に変換しても発音が分かりません。  どこかに漢字を入力すると、発音を聞かせてくれるようなサイトはありませんでしょうか?  或いは発音を英語表記にしてくれるだけでも構いません。  ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • 中国人の名前の付け方

    私は趣味で小説を書いています。 今回書いている小説に、中国人の女性を登場させようかと思い、名前を考えているのですが、どのように決めればいいのでしょうか。 (ちなみに、知的で冷静な女性です。) ・日本では漢字の意味や画数などを重視して決めますが、中国の方はどのように決めるのか。 ・どのような名前が現代には多いのか ・こんな名前はダメ、という例があればお願いします 以上のことを教えてください。 よろしくお願いします!

  • 中国、台湾での漢字変換方法は?

    中国や台湾等の漢字圏でいわゆる漢字変換はどういった方法なのでしょうか? 日本語の発音の場合は、ひらがなのローマ字変換が手軽ですが、 中国語の発音などが簡単にローマ字入力できそうにも思えません。 実務ベースでご存知の方、是非教えてください。

  • 中国語でゴスペル

    中国語を習っているのですが、老師に「中国語で“ゴスペル”ってどう言うのですか?」と質問したところ、非常に困って考えた末、「中国語に“ゴスペル”に当たる言葉は無い」といわれました。 けれど、中国語は四声の発音をそのまま漢字に当てたりするので(コカコーラ等)“ゴスペル”もあると思うのですが、どなたかご存じでしたらその漢字と四声を教えてください。

  • 中国人の名前の(日本式)読み方を教えて下さい。

     今、日中戦争時代に中国の大学で英文学を教えていたイギリス人の伝記を和訳していますが、その中に、中国人(当時政治・学問の世界等で活躍した人達)の名前が、次のように英語表記のまま出てきます。 E-tu Zen Sun (孫任以都)、Wu Fu-heng(吴富恒)、Chao Chao-Hsiung(?漢字に直せません)。ネットで漢字名を突き止めたものは( )に示したものの、漢字の読み方が分かりません。  例えば、英語表記のXí Jìnpíngは、漢字で書くと「習 近平」で、中国語の読み方ではシー・チンピンやシー・ジンピンになり、漢字の日本式読み方では「しゅう きんぺい」となります。  上の三つの中国人の名前の漢字の日本式読み方を教えてもらえないでしょうか。ただし、Chao Chao-Hsiungは漢字に直せてからの話しになりますが。

専門家に質問してみよう