- 締切済み
英語の訳
こんばんは。 下記の英訳をぜひお願いします。 映画「FELON」の中のフレーズらしいです。。 なんとなくは、、わかるんですけど。。最初の方がイマイチわかりません。。 Don't run from who you've become. Embrace it, grow from it. And you'll never lose sight of what really matters..
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- quiapo
- ベストアンサー率0% (0/0)
ラストシーンですね、映画を見直して見ましたが become のあとにちゃんと felon と言ってますよ。 ちなみに字幕には 『重罪犯(felon)となった自分から逃げるな 受け入れろ、そこから成長しろ そして大事な事を見失わぬことだ』 と出ます。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>Don't run from who you've become. 私の目が頭からこの文を読んで行くと、"whom"じゃなく"who"なので一瞬ショックを感じました。 いずれにせよ、「あなたを作り上げているもの→あなたの成長過程」という意味ですね。意訳すると「あなたは現在のあなた以外の何ものでもないのだから、それから逃げず、それを(基盤として)信じ、(さらに)成長すべきである。そうすれば、真に重要なことを常に視界に留めておける筈だ」 "embrace"には"to become a believer in"という意味があります(LDOCE)。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
who you've becomeについて、 この場合のwhoは正確にはwhomで、becomeの補語になっています。 直訳すると、「自分が現在誰になっているか」ということから逃げるな、になりますので、一例として「現在の自分のありのままの姿」から逃げずに受け入れろ。のように訳すことが可能です。 最後のmattersは、例えば、It matters(=それは重要なことだ)と同じ意味ですので、what really mattersは「何が本当に重要であるか」又は「本当に重要なこと」になります。
- sbsb3636
- ベストアンサー率59% (188/314)
こんばんわ。 映画はあまり見ませんし、映画「FELON」のこともわかりませんが私見を述べさせていただきます。 映画のストリー、前後の文脈もわかりませんので的はずれとなりましたらご容赦ください。 you've become ~~。 you've become の後の~~の部分が省略されているのではないでしょうか。 youと言われている人が、何か困難な状況に置かれているのではないでしょうか。 たとえば、家庭が崩壊した、離婚して一人になった、やむおえず犯罪を犯した、などなどです。 「あなたがこうなった(こういう状況におかれている)ことから逃げてはいけません。 これをうけとめ(容認し)、このことを成長のかてとしなさい、そうすれば、あなたは何が本当の問題なのかということを見失うことはないでしょう。」 これ、このこと、というのが何なのかはわかりません。 映画全体のストーリーを知らないで、短い文章だけを見てその映画の場面にふさわしく訳すというのは限界があると思っています。 ご参考になれば幸いです。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「何となくわかる」ことを書き込んで頂ければ沢山の助言(回答)が得られるでしょうが、このままだと「相談」ではなく「依頼」になってしまい、事務局から質問も回答も全て削除されてしまいます。
補足
すみませんでした。 ありがとうございます。規約をきちんと理解せずに投稿してしまいました。 私的な訳としては「あなたが今までしてきたことから逃れようとせず、それを受けとめ、そこから成長していくのです。そうすれば、あなたの本当に求めているものを見失わずにすみます、、」という風になったのですが、、、