• 締切済み

英語の訳

こんばんは。 下記の英訳をぜひお願いします。 映画「FELON」の中のフレーズらしいです。。 なんとなくは、、わかるんですけど。。最初の方がイマイチわかりません。。 Don't run from who you've become. Embrace it, grow from it. And you'll never lose sight of what really matters..

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • quiapo
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.5

ラストシーンですね、映画を見直して見ましたが become のあとにちゃんと felon と言ってますよ。 ちなみに字幕には 『重罪犯(felon)となった自分から逃げるな  受け入れろ、そこから成長しろ  そして大事な事を見失わぬことだ』 と出ます。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

>Don't run from who you've become. 私の目が頭からこの文を読んで行くと、"whom"じゃなく"who"なので一瞬ショックを感じました。 いずれにせよ、「あなたを作り上げているもの→あなたの成長過程」という意味ですね。意訳すると「あなたは現在のあなた以外の何ものでもないのだから、それから逃げず、それを(基盤として)信じ、(さらに)成長すべきである。そうすれば、真に重要なことを常に視界に留めておける筈だ」 "embrace"には"to become a believer in"という意味があります(LDOCE)。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

who you've becomeについて、 この場合のwhoは正確にはwhomで、becomeの補語になっています。 直訳すると、「自分が現在誰になっているか」ということから逃げるな、になりますので、一例として「現在の自分のありのままの姿」から逃げずに受け入れろ。のように訳すことが可能です。 最後のmattersは、例えば、It matters(=それは重要なことだ)と同じ意味ですので、what really mattersは「何が本当に重要であるか」又は「本当に重要なこと」になります。

  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.2

こんばんわ。 映画はあまり見ませんし、映画「FELON」のこともわかりませんが私見を述べさせていただきます。 映画のストリー、前後の文脈もわかりませんので的はずれとなりましたらご容赦ください。 you've become ~~。 you've become の後の~~の部分が省略されているのではないでしょうか。 youと言われている人が、何か困難な状況に置かれているのではないでしょうか。 たとえば、家庭が崩壊した、離婚して一人になった、やむおえず犯罪を犯した、などなどです。 「あなたがこうなった(こういう状況におかれている)ことから逃げてはいけません。 これをうけとめ(容認し)、このことを成長のかてとしなさい、そうすれば、あなたは何が本当の問題なのかということを見失うことはないでしょう。」 これ、このこと、というのが何なのかはわかりません。 映画全体のストーリーを知らないで、短い文章だけを見てその映画の場面にふさわしく訳すというのは限界があると思っています。 ご参考になれば幸いです。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「何となくわかる」ことを書き込んで頂ければ沢山の助言(回答)が得られるでしょうが、このままだと「相談」ではなく「依頼」になってしまい、事務局から質問も回答も全て削除されてしまいます。

K-Maple
質問者

補足

すみませんでした。 ありがとうございます。規約をきちんと理解せずに投稿してしまいました。 私的な訳としては「あなたが今までしてきたことから逃れようとせず、それを受けとめ、そこから成長していくのです。そうすれば、あなたの本当に求めているものを見失わずにすみます、、」という風になったのですが、、、

関連するQ&A

  • 【至急】簡単な英語の訳です(/_・、)

    困っています。 以下の文の訳を、わかる方回答宜しくお願いします。 (1)you've never been to tokyo,have you? (2)you really want to money,don't you? (3)you've got a lot of pen,haven't you? (4)you like listening to EXILE,don't you?

  • 洋楽の歌詞…なんて歌ってるの?

    ビョークの「 I've Seen It All」の歌詞カードにのってない部分が知りたいです。 To be honest, I really don't care... (この部分) You've never been to Niagara Falls? ヒアリングの得意な方!おおよそでもいいので教えてください!

  • ノーダウトのit's my lifeという曲のついてなのですがなんとなく訳せますが意味がよくわかりません

    Funny how I find myself in love with you If I could buy my reasoning I'd pay to lose One half won't do I've asked myself How much do you commit yourself? It's my life Don't you forget? It's my life It never ends Funny how I blind myself I never knew if I was sometimes played upon Afraid to lose I'd tell myself what good you do Convince myself It's my life Don't you forget? It's my life It never ends I've asked myself how much do you commit yourself? It's my life Don't you forget Caught in the crowd It never ends これが歌詞ですが、何が言いたいのかよくわかりません。詳しい人いましたら的確に訳して解説してください

  • 英語の訳をお願いします

    Good morning. How are you? I'm not doing very well. I have the flu Fin, thank you. How are you? I have to go I'm sorry to hear that It was nice to see you I hope you will recover soon Goodbye. see you later Bad. I've got a cold Hi. How's it going? Oh, what a shame! Pretty good. How about you? Take it easy, and you'll get better soon I've got to be going Nice seeing yo Bye .Catch you later  

  • You never eat... 訳の修正など教えてください

    訳の質問です。修正や正しい訳を教えてください。 私はxxxを食べたことがない。xxxは薬のような味がしそうにみえる。おいしい? I've never eat xxx. it seem ....tast. is it good? あなたはプリンを食べたことがないんだ?アメリカ人はプリンを食べないの? You never eat pudding, American peoples don't eat pudding? 教えてくださいお願いします。

  • 英文と日本語訳が正しいか教えて下さい。

    are you going to take from me, anything else? My everything has lost. If you don't want to lose it,fight with me.come on‼ と書いた場合、 これ以上私から何を奪うつもりだ? 私は全てを失った。 もし君にも失いたくないものがあるのなら、私と共に戦おう! とゆう意味になりますでしょうか? ご教授のほど宜しくお願い致します。

  • 訳をお願いします

    映画の台詞で、ここだけどうしても理解できない一文がありました。どなたか訳をお願いします。 Don't let your past dictate who you are...but let it be part of who you will become.

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1) I just don't know if this is what I want. For good. (これが求めていた物なのか、まだわからないんだ、) (????)永遠だと意味が・・・?何ですけど (2) Look, we'll get through the Gabe thing... (いいか、乗り越えるんだ、ゲイブのコトは…) (3) You'll never get what you want unless you take it. (事実を受け入れない限り何も得る事は出来ないよ) (4)連続した主人公の台詞 You know, You and Gabe have always been able to point and take, (?????) no questions asked.(何の質問もせず) You don't realize it's not like that for other people. (世間一般と違う事に気付いてないんだ) It's fucking ignorant! (鈍感さヤバ過ぎ) (5) Don't get all emotional and faggy on me, ok? (感情的になんないでくれ、で、あっちの趣味も、いい?) I'm sick of being your childhood wet dream, Shaun. (うんざりなんだよ、あんたの『下のオモリ』すんのは) I'm done. (おしまいだ) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • 至急英語が合っているか教えてくださいm(__)m

    Yes I am. I promise everything I say has meaning to it and I really do love you.に 『わかった。でも大学に戻らなかったら次こそ別れるからね。 エリートとまでは言わないけど、 大学卒業してからもホワイトカラーの仕事をしないなら別れる。』といいたいのですが、 I understand. But if you don't go back to college, I will definitely leave you next time. I'm not expecting you to become an elite businessman, But If you don't work for white color after graduating from college, I will break up with you.←英語大丈夫でしょうか?

  • it can't beって

    誰の曲ですか? サビがI'll don't have you I'll gonna lose my mindみたいな