• ベストアンサー
  • 困ってます

アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m

アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1) I just don't know if this is what I want. For good. (これが求めていた物なのか、まだわからないんだ、) (????)永遠だと意味が・・・?何ですけど (2) Look, we'll get through the Gabe thing... (いいか、乗り越えるんだ、ゲイブのコトは…) (3) You'll never get what you want unless you take it. (事実を受け入れない限り何も得る事は出来ないよ) (4)連続した主人公の台詞 You know, You and Gabe have always been able to point and take, (?????) no questions asked.(何の質問もせず) You don't realize it's not like that for other people. (世間一般と違う事に気付いてないんだ) It's fucking ignorant! (鈍感さヤバ過ぎ) (5) Don't get all emotional and faggy on me, ok? (感情的になんないでくれ、で、あっちの趣味も、いい?) I'm sick of being your childhood wet dream, Shaun. (うんざりなんだよ、あんたの『下のオモリ』すんのは) I'm done. (おしまいだ) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m


  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

1。 これが(今だけならいいけど)永久にってことになると、果たして私のほしいことかどうか、ちょっと分からない。 2。 な、ゲイブのことは、なんとか済ませる(下記の9)んだ。 http://eow.alc.co.jp/search?q=get+through  3。 奪い取る以外に、ほしいものを手に入れることは出来ない。>何かほしけりゃ力づくで取りんだな。 4。 なあ、今まではいつもお前とゲイブは一緒になって(ほしいものを)手に入れて来たんだろ、別に仲違いもしないで、、、  (しかし)他に者にはそうはいかないと言うことに気づいていない。  ってことは(まだ)何にも分かっちゃいない(ってことだ) 5。 おい、感情的になって、ヘンに(下記の5)なるんじゃないよ。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=faggy5)  ショーン、お前の子どもっぽい夢精のネタになるのは、ごめんだ。おしまいだよ。



いつもアリガトウござます。。。 (1)のFor goodは「永久にってことになると」と言う 意味だったのですね、なるほどです・・・。 またまた感が働きませんでした (>_<;) また参考URLもありがとうございます。 映画も1時間を越え、 全1200行の内、1000行が終了しました(パチパチ!!) 週末はポテチとペプシ片手に 一人で一時間上映会をしようかと・・・ 1000行うち、SPS700さんに 100行以上、訳して頂いた様な・・・ ありがとうございます。 また是非ヨロシクお願いします <(_ _)>


  • アメリカ映画の英語の訳、お願いします

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1)姉と弟の会話(弟は浴室で水浴び、姉は脱衣所) Zach=弟、Cody=姉の子、Jeanne=姉 姉:Zach, I just don't think that he's(ザック、彼はちょっと・・・) 姉:the best guy to be hanging out withall day half-naked...(一日中、いい男が裸で連むってどうよ) 姉:if you know what I mean.(あんたが分かってくれていたらいいの) 姉:And I don't want Cody around that.(ただコーディーの近くではー) 《途中省略》 弟:I'm late. Get out.※1 《弟が浴室の扉を開けて出て来る》 姉:Fine.(どうぞ) 姉:Zach, you're not a fag, right?(あんたはゲイじゃないでしょ?) 弟:Jeanne...(ジーン) 姉:Wait, you never tell me anything.(何も話さないで) 姉:How am I supposed to know?(分かる訳ないでしょ) 弟:What do you think?※2 姉:I think I don't wanna deal with that.(関わりたく無いの) ※1の「弟:I'm late. Get out.」は 訳1:(遅れてんだ、もう行くから)   訳2:(遅れてんだ、出るよ(浴室を)) の、訳1と訳2のどちらが正しいのでしょうか? ※2の「弟:What do you think?」は 訳1:(何言ってんの?)   訳2:(どう思うの) の、訳1と訳2のどちらが正しいのでしょうか? 以上、宜しくお願いします。

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m

    アメリカ映画(Shelter)の英語の訳をコツコツやっているのですが 分らない所が有るのでヨロシクお願いします。 (回答者さんのお陰で、これでほぼ完了です、パチパチ v(^_^)v ) 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 【設  定】 一度大学進学を諦めた弟と、自分の子供(コーディー)を 弟に押し付けて、恋人(アラン)と出稼ぎに行くつもりの姉の会話 (1)全て弟の会話 Jeanne, you're the oneleaving your son!(子供残して一人で行くのかよ) If you don't like this option then just stay.(この選択肢が嫌ならここに残れよ) 《---この間省略---》 If he can't be with you, this is the next best thing.(?????) I'm gonna make it work.(ちゃんとやるから) Jeanne, take a look around.(考えてみてくれよ) Every kid should be so lucky.(子供ってーのは夢がないと) What else could you possibly want for him?    (あいつの為に何が出来るのか目一杯考えてよ) (2) 姉 I know.(知ってるわ) 弟 You know? Were you gonna tell me?(知ってる? 言うつもりだったの) 姉 They told me that you turned it down last time.    (連絡が有ったの、前回辞退した事も聞いたわ) 弟 I'm not going to again.(もう諦めないよ) 姉 No, you shouldn't. (ええ、でしょうね)※否定形の後は反対? 弟 He'll be fine with us... Or stay, it's your choice.    (アイツは俺達と一緒で大丈夫さ… それか残るかだ、姉貴が決めてくれ) 姉 It's best that he's here with you.     (あの子は、貴方と一緒が一番よ) 弟 He's in good hands I promise.      (アイツの事は俺に任せてくれ、約束する) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • この英語を訳してほしいです...(T_T)

    この英語を訳してほしいです...(T_T) I am very fine too. You're welcome and thank you. I say you, i progressed with Japanese ^-^ ○○(名前) i want you as a Great Friend!!! I wait what you don't take to bad my ultimate word I wish one day I can get to know you 訳せそうで訳せませんでした(T_T) 翻訳機でやっても、意味不な和訳になります... 助けてぇw

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします。

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1)姉と芸大進学希望の弟の会話(貧困家庭) Zach=弟、Alan=姉の今彼 弟:I think I should reapply to CalArts...(カル芸大の願書出すよ) 姉:They already turned you down.(もう断られたんでしょ) 姉:What made you think of that?(何でそんな事を?) 弟:It's just a thought.(ただそうしたいだけ) 姉:Well don't get your hopes up.(高望みしても無駄よ) 《以下4行、さっぱり分かりません》 姉:I mean we're having a hard time, Zach. 姉:I don't need you getting all down. 姉:Alan paints houses. Maybe I can see if 姉:he can hook you up with a job. (2)下の訳でいいんでしょうか? I'll be right in.(直ぐに中行くから)

  • アメリカ映画の英語の訳、お願いします。

    (1)電話に出ない後輩と先輩の会話 先輩:Go ahead, take it. 後輩:Nah, it's cool. 先輩:What? You guys like, in limbo or something? 後輩:Yeah, yeah... 先輩: I'm not good at that. 後輩:Takes a little practice.    ※この後、二人で笑ってる (2)先輩が弟について、後輩に話をしている 先輩:And he drives right through the stop sign. 先輩:And out into some field. 先輩:He totally passed out. 後輩:He must've been wasted, man. 先輩:He was totally hammered. 先輩:He's a fucking idiot. 以上、宜しくお願いします。

  • どなたか和訳して下さい!!

    Just come and i'll leave you alone. Just take the room I don't want headache とはどういう意味なんでしょうか…?

  • [英語]()に当てはまるもの教えて下さい><

    1. John : Do you have the time? Ellen : () John : I asked you what time it is now. (1) Go ahead. (2) One moment, please. (3) I beg your pardon? (4) I don't know about it. 2. George : I don't think I can attend the meeting tonight. Ben : () George : I have a terrible stomachache. (1) What's wrong? (2) What about you? (3) What do you say to it? (4) What happened to it? 3. Clerk : We don't sell cell phones here. You'll have to go to the phone store. Rick : () Clerk : That's simple. Go out the door, turn to the left and go straight, and you'll find it on this side of the street. (1) Is that so? May I go to the phone store? (2) Excuse me. How can I get a cell phone there? (3) I see. Could you tell me how to get there? (4) Would you be kind enough to take me there?

  • 英語の翻訳

    and I don’t want you to lose too I wish you will be winner for every I dont know I have that feeling you are a ver これの日本語の意味を教えて下さい!お願いします。

  • 英語の手紙和訳お願いします

    happy birthday aki   I'm not sure this leteer cold arrive in your birthday or not,rather, I should have began writing earlier... Anyway congratulation!! I'm glad you become 21 years old because I can drink with you in the United States.Don't you think so? What?You never drink?Come on!! when will you be ready!? No orange juice! You have to try! or I can't wait forever ! Yeah,that kidding ^^ Of course I know you hate alcohol, so I  seut a birthday present that's not kind of alcohol. I beleive you'll like it. If it's difficult to use for you or you have any guestions about my present, you can ask me!! Because, I've already  researched it and  I know it a lot even though I don't have it!! Hahaha!! Are you with me? Maybe You don't know what is what ^^; It's been about 7 month since I came to Los Angeles. My English skill is still poor, and that's why I'm confusing now... Don't care about my work . Everything is good. I'm learning many things little by little from my father and brother. They teach me kindly, so I'm really grateful to them. Perhaps you also have some worries . But , nobody has no worry. we have to overcome with making effort, and our efforts will be reworded. But , please let me help you when you feel down and help me when I feel down...ok? I really miss you and I hope I'll go back to Japan soon. But as you know , I have full of schedule ... it's almost working and school ... Instead, you can eat anything you want and go anywhere you want when I go back to Japan! So, please wait for me with great patience. 数年前大切な人からもらった手紙です。 どなたか意味を教えていただけませんか? よろしくお願いします!

  • 英語の訳を教えてください

    すみません 恋愛の時に使われる英語の訳を教えてください。 お手数ですが宜しくお願いします (1) I have a crush on you (2) I'm lovin'you. It's true (3) I don't know why (4) You say bye I say bye (5) I with you