• 締切済み

訳をお願いします

映画の台詞で、ここだけどうしても理解できない一文がありました。どなたか訳をお願いします。 Don't let your past dictate who you are...but let it be part of who you will become.

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! Don't let your past dictate who you are...but let it be part of who you will become. うぉ!かっこいいセリフですね (^0^)/ 一生に一度くらい言ってみたいような(←無理!) 直訳します。 あなたの過去に、あなたが誰であるかを命令させるな...そうではなくて(=but)、あなたの過去(=it)が、あなたがどんな人間になるかの一部になるようにしなさい。 僕的に意訳すると―― 過去に縛られちゃいかんぜよ...過去を肥しにしてな、それで、自分をつくっていくのさ! ぜんぜん coolじゃないです><;

annasan
質問者

お礼

ありがとうございます そうなんです。感動的なシーンで、言われた女性がすっごく感動していたので、是非意味を知りたいと思っていて。すっきりしました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう