• ベストアンサー

イタリア語に訳せていますか?

Il cielo delicato il tempo dove sboccia... 翻訳サイトで『素直な空が花開く頃…』と打ったのですが、これであっているかどうかが知りたいです。どなたかお願いします(^o^)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.1

うーん・・訳せてないですね。 「素直(繊細)な空」と「花開く頃」が別々に翻訳されているだけです。 メタファーは外国語では全然通じないことが多いですし、ましてや「素直な空が花開く頃」は日本語でもイマイチな・・・すみません。 でも通じるかナンセンスになるかには目をつぶり、強引に訳すなら quando il cielo docile sboccia でしょうか。

masimaro
質問者

お礼

ありがとうございます(^-^)意味分かんない言葉ですみませんでしたっ(^^;)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • またまた…スペイン語に訳せていますか?

    El cielo apacible el tiempo donde florece... 翻訳サイトで『素直な空が花開く頃…』と打ったのですが、どなたかこれで合っているか教えていただけませんか?(^o^)

  • イタリア語の短文です

    Ringrazi il cielo. という文章なのですが、辞書で調べても「空に感謝する」という以上の意味がとれません。 いったいどのようなニュアンスで使われる表現なのでしょうか? お分かりのかたがいらしたら、よろしくお願いいたします。

  • イタリア語で何と言えば良いか・・・空(そら)の家

    「空(そら)の家」もしくは「空に浮かぶ家」といったニュアンスをイタリア語で表すとどうなりますか? casa(カーサ?)が家で、cielo(シエロ?)が空??ではないかと、ネットで検索して、想像しています。 単につなげてcasa cieloとすればいいのか、語順や英語でいう前置詞のようなものが必要かどうかなど、ご存知の方がいましたら教えて下さい。 それと、できればカタカナ読みも教えて下さい。

  • イタリアで流行った歌です

    1950年の後半から1960年代にかけてイタリアの若者たちの間で流行った歌です。 Impazzioperte,Fever,Tintarella di luna, Folle banderuola,Estate violenta,Il cielo in una stanza,Non e peccato,Deguello,Celeste Aida ​ 日本語翻訳:ゴークレイジー、フィーバー、ムーンタン、 狂った風見鶏、激しい夏、部屋の中の空、それは罪じゃない、デゲロ、セレステ・アイーダ Gōkureijī, fībā, mūntan, kurutta kazamidori, hageshī natsu, heya no naka no sora, soreha tsumi janai, degero, seresute aīda ​ 軽快なテンポで男性ヴォーカルです。 タイトルや歌手が知りたいです。

  • イタリア語で

    友人に質問されて翻訳を考えているのですが、助けて下さい。 「フェアプレーでいこう」というのはイタリア語でなんと言ったらいいのでしょうか? サッカーとバスケットというのは pallacanestoro e calcio で、いいのでしょうか?「il」等の定冠詞はいりませんか?

  • イタリア語に翻訳してほしいです

    "風が導く" この日本語をイタリア語に翻訳してほしいです! よろしくお願いします。 翻訳機を使ったところ、『il vento porta』となったのですが少し不安なので質問させて頂きました。

  • イタリア語で・・・

    こんにちわ。 イタリア語について質問させて下さい。 「第1番目の・・・」などの表記についてなのですが 例えば上記だと「PRIMO」だと思うのですが 「第14番目」から後はなんと表記されるのでしょうか? ネット翻訳では「IL 14」としか出ず 手持ちの辞書でも探しだせませんでした・・・ どなたか教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • イタリア語の冠詞の使い方

    イタリア語で「~の家」と表現する時、casaは家、の(of)はdeと書くのは調べたのですが、 後ろに単語をつける時、イタリア語では単語によって(単語の性によって?)冠詞が変わるみたいなので、表現がどう変わるのかわかりません。 それぞれの単語を使ってどう表現すればよいか、アドバイスいただけないでしょうか? 例: cielo(空) ->casa del cielo celeste luce luna stella sole felice fortuna cuore

  • イタリア語の翻訳がわかりません

    イタリアのオペラなんですが、 L’amor marinaro ossia Il corsaro の翻訳が分かりません。 直訳は「海賊の船乗りの愛」で良いでしょうか? 他にもっと良い翻訳があればお教えいただきたいです。 素材は、 http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Weigl です。

  • イタリア語で『私はアイスクリームが好きです』とは

    イタリア語で『私はアイスクリームが好きです』とは 独学でイタリア語を勉強し始めました。 テレビの講座で『私はアイスクリームが好きです』は と学びました。 しかし、インターネットの翻訳サイトで『私はアイスクリームが好きです』と打ち込むと Mi piace gelati.となりました。 gelati は複数形だと思うんですが、複数形にすれば il がつかなくても意味は同じなんですか? また、逆にMi piace il gelato.と打ち込むと『アイスクリームのような私』となりました。 これは直訳するとこういう意味になるということなんでしょうか?

LBT-HS11  マイクが使えない
このQ&Aのポイント
  • LBT-HS11は音は聞こえるがマイクがつながらない問題についての質問です。
  • パソコン側ではLBT-HS11を認識しており、設定の入力と出力もこの商品になっています。
  • サウンドの録音タブからLBT-HS11を規定のデバイスに設定しましたが、相手側からは何も聞こえないようです。
回答を見る