- ベストアンサー
イタリア語で何と言えば良いか・・・空(そら)の家
「空(そら)の家」もしくは「空に浮かぶ家」といったニュアンスをイタリア語で表すとどうなりますか? casa(カーサ?)が家で、cielo(シエロ?)が空??ではないかと、ネットで検索して、想像しています。 単につなげてcasa cieloとすればいいのか、語順や英語でいう前置詞のようなものが必要かどうかなど、ご存知の方がいましたら教えて下さい。 それと、できればカタカナ読みも教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
空はcieloと書いてチェーロと読みます。 「~のXX」の「の」に当たるのは、普通はdi(ディ)が用いられます。 「空の家」は、casa del cielo (カーサ・デル・チェーロ) diと定冠詞男性形単数のilがくっついてdel(デル)になってます。 英語のofの使われ方と似ています。 「空に浮かぶ家」のニュアンスを出すならば、inを使って casa nel cielo(カーサ・ネル・チェーロ) これも、inと定冠詞男性形単数のilがくっついてnel(ネル)になってます。 空にある家、のような意味です。
その他の回答 (1)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2
ポルトガル語の通訳をしておりますが、空はポルトガル語ではCEUですが、空という意味の他に天国という意味があります。Casa do ceuの場合は天国の家とポルトガル語では解されてしまいます。イタリア語は同じラテン系ですからCieloに天国の意味がないか調べた方が良いと思います。