• ベストアンサー

イタリア語で 「私の家に(で)」

イタリア語で 「私の家に(で)」は da me と a casa miaがありますが、どう違いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#197569
noname#197569
回答No.2

イタリアに住んでいたのは10数年前ですが、 Da meは家においでのような表現の時。Vieni da me. 又はCosa vuoi da me 私から。。。という表現 A casa miaは 私の家で一緒に何かしようなど、私の家でと解釈していました。 Vieni a casa miaとも言えますが、Da meの方が簡単なので良く使ってましたね。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.4

No.3さんの回答と同じです。補足すると、 イタリアの友人にメールするときの、最近の常套句は、 Da noi fa ancora freddo! です。ここでの「da noi」は「我々の家では」ではなく、「我々の(住んでいる)ところでは」の意です。 「(~の)家に行こう」の場合、 Andiamo a casa dei nonni! よりも、 Andiamo dai nonni! の方がやや砕けた言い方のように感じます。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • vampi
  • ベストアンサー率31% (329/1033)
回答No.3

こんにちは ほぼ違いはありませんが、 あえて言うなら a casa miaは私の家限定です。 da meは自分がいるところとも言えます。(イタリア人談)

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 ご質問内容を拝見させて頂きました。 >イタリア語で 「私の家に(で)」は da me と a casa miaがありますが、どう違います か? da meだけだと、単独的な表現『私ひとりで』とかになるかと。 「私の家に(で)」 はa casa miaでよろしいかと。 (((・・;)

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • イタリア語の読み方とスペルをおねがいします。

    お世話になります。イタリア語の読み方とスペルをおねがいします。 「casa ○  placid」(カサ デ プラシード) これはcasa (家)    placid(静かな) ということで、静かな家という訳らしいのですが、 casaはカサ?カーサ?どういう発音をするのでしょうか? 後、もう1点は casa と placidの間に 「デ」という文字が入るそうなのですが、 「casa de placid」でいいのでしょうか? イタリア語は全くといっていいほど使ったことがないもので、分かる方、どうぞ宜しくおねがいいたします。

  • イタリア語で何と言えば良いか・・・空(そら)の家

    「空(そら)の家」もしくは「空に浮かぶ家」といったニュアンスをイタリア語で表すとどうなりますか? casa(カーサ?)が家で、cielo(シエロ?)が空??ではないかと、ネットで検索して、想像しています。 単につなげてcasa cieloとすればいいのか、語順や英語でいう前置詞のようなものが必要かどうかなど、ご存知の方がいましたら教えて下さい。 それと、できればカタカナ読みも教えて下さい。

  • イタリア語。どのように読むのでしょう?

    イタリア語でSoldi viene alla mia tasca.というのはどのように発音すれば良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • イタリア語の冠詞の使い方

    イタリア語で「~の家」と表現する時、casaは家、の(of)はdeと書くのは調べたのですが、 後ろに単語をつける時、イタリア語では単語によって(単語の性によって?)冠詞が変わるみたいなので、表現がどう変わるのかわかりません。 それぞれの単語を使ってどう表現すればよいか、アドバイスいただけないでしょうか? 例: cielo(空) ->casa del cielo celeste luce luna stella sole felice fortuna cuore

  • イタリア語で「おかえりなさい」は?

    イタリア語で家に帰ってきた人に対しての「おかえりなさい」はciaoですませてしまう、と聞いたことがあります。 翻訳サイトでいろいろ試しました。 すると、 Casa benvenuta  Benvenuto indietro おかえりなさい、で翻訳すると上記の二種類が出てきました。 ニュアンスの違いをなにとぞご教示ください。 よろしくお願いします。

  • イタリア語の入力

    【Tornero' a casa】 のような表示しか出来ない私です。 イタリア語文字(アクセント記号つき)をきれいに入力する方法を教えてください。 WIN XPです。 宜しくお願いします。

  • イタリア語の表記

    アパートの名前をつけました、カーサ フェリーチェといいます。イタリア語表記はどうしたらいいのですか?Casa Felice OR casa felice どちらが良いでしょうか?

  • イタリア語和訳

    下記のイタリア語の意味を教えてください。 直訳すると意味が通じなくて困っています。 できれば文法上の注意点や特徴などもご教示いただけると幸いです。 「Piacerebbe molto anche a me poter fare le cose che hai detto oppure poterti mostrare il "mio" mare qui da me. 」

  • イタリア語で「私(女性)の言うことを聞きなさい」と

    イタリア語で「私(女性)の言うことを聞きなさい」と、上から目線で言うとき、なんて言うのでしょうか? イタリア語がわからないので自動翻訳にかけたら「senti a me」と出てきたのですが、何か違うような気がして・・・

  • センソ・フィーナ(イタリア語?)

    ママ・ミーア(mama mia)という表現は驚いた時等、イタリア系のアメリカ人も使いますが、「センソ・フィーナ・・・」というのも聞きます。 イタリア語の響きがするのですが、どんな意味なんでしょうか? スペルもお教え頂ければ幸いです。