• ベストアンサー

日本語ってシンプルに産出できる?(語順自由なもの)

日本語は後置詞をつかって、語順を自由にできたりしますね。 かといって、語順を間違えると相手に伝えるニュアンスがかわりますね。 逆にいろいろ考えてしまったり。 産出するのに、語順もSVOやSOV他、句などいろいろありますけど。 英語も順番は決まっていても考えないといけないですね。 日本語ってシンプルに産出しやすいでしょうか?それともそうでもないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1462/3812)
回答No.4

日常の会話や文では日本語は順番を変えてた配置で同じ意味を作り出すことができます。 また、英語と違って、否定を最後に持ってきて今までの文の意味を逆転させることもできます。(英語の場合は否定の場合の文型はほぼ順番が決まっていますよね。) しかしながら日本語も奥が深くなるとかなり難解なものが出てきます。 論文の作成、お客様への謝りの文書、お願いするときの文書などにはあまり自由度が無く、相手が不快にならないように細心の注意が必要になってきます。(たいていの場合は定形の文章を引用) 英語でも会話は比較的簡単ですよね。でもさらに進むと奥が深いものに突き当たり、難しさを感じる局面があると思います。 <まとめとして> 日常の親しい間柄では日本語はかなりの自由度(どんどん変化する言語かもしれません)がありますが、フォーマルな文書ではそれは限られてくると思います。

noname#228303
質問者

お礼

英語のカジュアルな話はたしかに比較的簡単かもしれません。 日本語のフォーマルでは自由度あまりないですよね。 重要な点ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#260418
noname#260418
回答No.5

そう思うのは母語だからです。 >語順を間違えると相手に伝えるニュアンスがかわりますね。 これは他の言語もそうだと思いますよ。 >日本語ってシンプルに産出しやすいでしょうか? それともそうでもないのでしょうか シンプルな言語はないと思います。

noname#228303
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 ご質問の中に答えがあります。  日本語は「語順を間違えると相手に伝えるニュアンスがかわり」「逆にいろいろ考えてしまったり」しますから、シンプルではありません。

noname#228303
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#252159
noname#252159
回答No.2

 おっしゃる通り、語順に関しては、かなり自由度が高い言語であると思います。  しかし、助詞の使い方が正確である限りにおいて構造の自由度が高いのだ、と言えるのではないでしょうか?  ドイツ語なら動詞は2番目にくるなら主語と目的語の位置は変わってもいいとか、  ロシア語で、主格、対格、造格、生格.…に変化させれば何とか通じるとか… ただ、どうでしょうね?  話し手は産出しやすくても、聞き手が聞きやすいかどうかは別問題かもしれませんね。  また、日本語の文法が生まれたのは、日本の古典を英語のように文法的に説明できるようになれば古典も理解しやすくなるのでは? という考えが背景にあったと言われています。  恥ずかしながら、下一段活用うんぬん(;_;) 私は古文をシンプルに産出できる能力は持ち合わせていないようです。 (-_-;)

noname#228303
質問者

お礼

語順で助詞は重要ですね。 ご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

英語は構文、文の構造が最も大事ですが、日本語はそうではありません。 適当に並べ替えてもだいたい意味が通じます。 下記の文を見ても、崩壊度合いは英語の方がひどいのではないでしょうか。 【正しい日本語】 本日3月12日、ANEXPARCEL便にて、ご注文の品を発送しましたことをお知らせいたします。配送予定日は3月28日です。 本メールに添付されております送り状をご確認の上、ご注文の品を受け取りましたら12日以内にお支払いを完了してください。 【正しい英語】 We are pleased to inform you that your order was dispatched by ANEXPARCEL today, March 12th. The estimated arrival date is March 28th. Please find the attached invoice to this mail and complete your payment within 12 days of receiving your order. 【入れ替えた日本語】 ご注文の品を発送しました。ANEXPARCEL便にて本日3月12日。お知らせいたします。3月28日です配送予定日は。 送り状をご確認の上受け取りましたら本メールに添付されておりますご注文の品をお支払いを完了してください12日以内に。 【入れ替えた英語】 to inform you March 12th by ANEXPARCEL, pleased that your order was We are dispatched today. Date is March 28th, the estimated arrival the attached invoice please find to receiving your order this mail and within 12 days of complete your payment.

noname#228303
質問者

お礼

参考例をありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
EPSON M660FTの印刷エラーについて
このQ&Aのポイント
  • EPSON M660FTで突然F4が表示され、印刷ができなくなった問題について解説します。
  • F4エラーの原因や対処法、復旧方法について詳しく説明します。
  • EPSON M660FTのF4エラーに関するトラブルシューティング方法や注意点についてご紹介します。
回答を見る