• ベストアンサー

イタリア語の翻訳がわかりません

イタリアのオペラなんですが、 L’amor marinaro ossia Il corsaro の翻訳が分かりません。 直訳は「海賊の船乗りの愛」で良いでしょうか? 他にもっと良い翻訳があればお教えいただきたいです。 素材は、 http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Weigl です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Domenica
  • ベストアンサー率76% (1060/1383)
回答No.3

「ヨーゼフ・ワイグル」という表記もみられますよ。 オーストリアの方なので、ドイツ語読みなんだと思います。 ”ossia”を「もしくは」と訳して、その前と後ろで分けるのかしら…。 だとしたら、 ”L'amor marinaro”=海の男の愛or恋 ”Il corsaro”=海賊 ですから、「海の男の恋、もしくは海賊」でしょうか。 「海賊」、「海賊、または海の男の恋」、「海と男たちの愛情」なんて訳もみかけました。 でも、「海賊」と言われると、ヴェルディやベルリーニのオペラの方が出てきますよね。 ”marinaro”と頭が小文字ですから、マリナーロという人名でもありませんし。 ふと、”marinaro”=海人=うみんちゅ と想像してしまい、沖縄の方言で上手く言い回せないかと想像してしまいました。

jamaisvu
質問者

お礼

参考になりました^^ 「海の男の恋」の訳が良い感じがします^^ 回答有難うございました。

その他の回答 (2)

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.2

 この方、日本では『ヨーゼフ・ヴァイグル』と書くのですね。 『ジョセフ・ウェイグル』で探していたので・・・。(^_^;)  『水夫の恋』・『海賊と水夫の恋』・『船乗りの恋』と邦訳されていました。 一例を挙げておきますが、10月24日のところにちょっと出てくるだけなので、探しづらいでしょうね。

参考URL:
http://www.tegakiya-yuuzuki.com/nikki8.html
jamaisvu
質問者

お礼

参考になりました^^ 回答有難うございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

船乗り、というか海賊というか、の愛

jamaisvu
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A