- ベストアンサー
イタリア語の翻訳がわかりません
イタリアのオペラなんですが、 L’amor marinaro ossia Il corsaro の翻訳が分かりません。 直訳は「海賊の船乗りの愛」で良いでしょうか? 他にもっと良い翻訳があればお教えいただきたいです。 素材は、 http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Weigl です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ヨーゼフ・ワイグル」という表記もみられますよ。 オーストリアの方なので、ドイツ語読みなんだと思います。 ”ossia”を「もしくは」と訳して、その前と後ろで分けるのかしら…。 だとしたら、 ”L'amor marinaro”=海の男の愛or恋 ”Il corsaro”=海賊 ですから、「海の男の恋、もしくは海賊」でしょうか。 「海賊」、「海賊、または海の男の恋」、「海と男たちの愛情」なんて訳もみかけました。 でも、「海賊」と言われると、ヴェルディやベルリーニのオペラの方が出てきますよね。 ”marinaro”と頭が小文字ですから、マリナーロという人名でもありませんし。 ふと、”marinaro”=海人=うみんちゅ と想像してしまい、沖縄の方言で上手く言い回せないかと想像してしまいました。
お礼
参考になりました^^ 「海の男の恋」の訳が良い感じがします^^ 回答有難うございました。