• ベストアンサー

訳して頂けますか?

This watch is as new with box and papers. この英文の意味を教えて下さい。 オークションに出てた時計の説明文です。 「この時計は箱及び保証書付きの新品です」 ってことなんでしょうか? 「as~」のあたりが気になって。。。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • AF2
  • ベストアンサー率25% (43/167)
回答No.1

要するに、新品同様品って事です。

akirou
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

直訳します。 「この時計は箱と説明書付で新品同様です。」

akirou
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • as good as new

    大学入試の英文なのですが、 This car is as good as new. この英文の意味は一体、どういう意味なのか、調べても良く分かりません。どなかた、お助けください。

  • スイスで購入した時計が壊れていて困っています。(国際保証の対応の仕方)

    はじめまして。 私は大学生で、今年の夏休みにスイスに旅行に行き、土産物店でswiss militaryの時計を購入しました。 帰国後、時計を日本時間に合わせようとリューズを回してみたのですが、針が動いてくれません。いっぱいまで引いてから回したり、半分だけ引いてから回したり、反対向きに回したりといろいろ試してみたのですが、針は動いてくれません…。(日付部分は動いてくれます。) 時計には説明書は付いていませんが、2年間の保証書がついています。 こういう場合、どうやって修理をお願いしたらいいでしょうか。(手紙の書き方など?) また、修理の場合、送料等は自己負担なのでしょうか。(あまり高い時計ではないので、あまり修理代が高いとあきらめようかとも思っているのですが…。) ご回答よろしくお願いします。 ..... (保証書の文面) Your swiss watch is covered by a 2 years guarantee running from the date of purchase against manufacturing defects (excluded are battery, crystal and watchband). This guarantee is valid provided the card is correctly and fully completed by the retailer. Product in conformity with ce-regulations 89/336 & giudelines EN 50081-1 and FN 50082-1(JAN 1992) regarding electro-magnetic compatibility. CHRONO SERVICE CENTER, P.O. BOX 355, 4502 SOLOTHURN/SWITZERLAND

  • クジラ構文について

    (1)This box is no more big than that one.は (この箱はあの箱と同じように大きくない) This box is as small as that one.とイコールにならないのに、なぜ (2)We can no more trust him than we can trust a man who is a liar. (嘘つきの人を信じられないように彼を信じられない)は We can trust him as little as we can trust a man who is a liar. とイコールになるんでしょうか? (1)は「どちらの箱も大きいが、同じ大きさ(程度)とは限らない」ので、as...asでは書き換えられないんだと理解しましたが、 (2)も「どちらも信じられないが、その程度は同じとは限らない」ので、 as little as(同じくらい少なく)では書き換えられないのでは、と思うのですが。なぜでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    以下の英文の英訳を宜しくお願いします。内容は、ショッピング関係です。 Dear yokohamart2013, Hello Please notify on custom papers that the item is incomplete, not new and not in working order. yokohamart2013, Hi there, is it possible to reach an agreement of £130. I live in london and i am a great admirer of this watch however i can only afford £130. I dont mind dealing on paypal without ebay to avoid taxation

  • Thank you letterなのですが、

    男性の友人からとても美しい箱に入った紅茶をフランスのお土産としてただいたのですが、 Just a note to thank you for the beautiful box in the tea! That was very delicious tea. We realy enjyoud this morning. Mom and sister were surprise to find the nice box. Mom said "I will cherish this beautiful box as jewel box for good" Oh..She is thinking the box is her own...! 美しい箱に入った紅茶をありがとう! とても美味しい紅茶を私達は楽しくいただきました。 ママと妹はすてきな箱を見つけてビックリしていました。"ママはこの箱をいつまでも宝石箱として大切にするわ”と言ったのです。えーっ、彼女は自分の箱だと思っているなんて! 最後のOh..She is thinking ~なんですが今一つ自信がありません。 ご教授お願い致します。

  • クジラの公式の書き換えについて

    (1)He is no more young than I am.と (2)He is no younger than I am.はイコールにはならないそうですが、 これらの文は、要点を絞れば、  (1)は「どちらも年をとっているが、同い年とは限らない」  (2)は「どちらも年をとっていて、同い年である」←これは以前ここで教えてもらったのですが ということなのでイコールにならない、と理解しました。ですが、 (3)This box is no less smaller than that one.は (4)This box is as small as that one.に書き換えられますよね?  (3)は「どちらの箱も小さいが、同じ大きさとは限らない」  (4)は「どちらの箱も小さくて、同じ大きさである」 という意味になると思います。 (1)=(2)が成り立たないのに、どうして(3)=(4)が成り立つんでしょうか? 教えてください。

  • 比較級 書き換え

    「This watch is as cheap as that one」を「no 比較級 than」を使った文に書き換えるとしたら、 That watch is no less cheaper than this oneでよろしいですか? 多分違うと思うので、訂正お願いします。 よろしくお願いします。

  • 2行の英文の翻訳できず困っています。

    どなたか、下記の英文を翻訳してください。 box was a bit damaged for a new item. Came on time but with damaged box I can not count as fully new so not as described. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語得意な方・・・

    海外のサイトで腕時計を買おうと思っているのですが、 いつもは和訳ソフトである程度は読めるんですが、今回はうまく和訳出来ずに困っています。 以下の文章なのですが、知りたいのは、 この時計が新品未使用品なのか中古なのか。 実働か不動か。不動の場合はどのようなトラブルか。 箱などの付属品の有無。です。 よろしくお願いします。 THERE IS NOT A WORKING SEIKO MOVEMENT INSIDE THIS CASE. "IT DOES NOT RUN," OPERATE, FUNCTION, OR WORK LIKE A REAL WATCH. THIS CASE IS A NEW SALESMAN'S SAMPLE THAT HAS BEEN HANDLED AND MAY CONTAIN MINOR SCRATCHES. THE WORD "SAMPLE" IS PLACED INSIDE THE CASE BACK ON A SMALL PIECE OF PAPER... "MUST HAVE AT LEAST A 10 FEED BACK SCORE TO PURCHASE" •ALL ORIGINAL "LIMITED EDITION" SEIKO NON-WORKING KINETIC CHRONOGRAPH MEN'S RARE MODERN WATCH, •BLACK AND ROSE GOLD TONE DIAL, • LUMINIOUS HANDS AND MARKERS, •ROTATING BEZEL •DATE, •WATER RESISTANT, •FLAWLESS HARDLEX CRYSTAL, •SCREW SEE THOUGH CASE BACK AND AN •GENUINE ORIGINAL BLACK ION WITH DOUBLE LOCKING CLASP SEIKO BAND... •SELLING AS IS...NO RETURNS... •RETAIL $750.00 WATCH HAS NEVER BEEN WORN IS IN EXCELLENT CONDITION!! "INTERNATIONAL CUSTOMERS" E-BAY GLOBAL SHIPPING.... IF YOU HAVE A PROBLEM IN PURCHASING THIS ITEM, PLEASE CONTACT ME TO CORRECT THE SHIPPING INFORMATION. GLOBAL SHIPPING SEEMS TO BE A PROBLEM TO SOME COUNTRIES FROM THE USA. THE CROWN IS GENTLY CEMENTED TO ITS CROWN TUBE AND CAN BE REMOVED BY A WATCHMAKER FOR USE. RETURNS: IF THERE IS A NEGOTIATED RETURN OF ANY KIND; THERE WILL BE A 20% RESTOCKING FEE IMPOSED ON THE REFUND. IT WILL BE THE RESPONSIBILITY OF THE BUYER FOR ALL RETURN SHIPPING FEES. A REFUND WILL BE PROCESSED ONLY ON ITEMS RETURNED IN EXACT CONDITION THAT THEY WERE INITIALLY SHIPPED AND RETURNS MUST BE SENT BACK WITHIN 10 DAYS OF RECEIPT. All watches on this listing do not come with box or papers and cannot be guaranteed for waterproofing, even dive watches due to age. Authenticity and description are guaranteed.

  • 和訳の質問です。

    下記の文章の和訳を教えてください。 As an additional 15,000 new luxury units stream into the downtown Miami market this current real estate cycle, the influx of new inventory combined with weaker foreign currencies and shifting political ideologies both domestically and abroad is causing an inevitable adjustment. どうぞ宜しくお願いいたします。