- ベストアンサー
as good as new
大学入試の英文なのですが、 This car is as good as new. この英文の意味は一体、どういう意味なのか、調べても良く分かりません。どなかた、お助けください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
as good as new、as good as deadなど、「~も同然だ」と覚えてしまったので、as good as deadを「deadと同じくらい良い」と捉える、というような視点は気が付きませんでした。しかし、いい着眼だと思います。 こういう場合、具体例で考えてみるのが効果的だと思います。 そこから推測するに、as good as+特定の形容詞という組み合わせの場合、特別な意味を生じて「~も同然だ」という訳が相応しくなるようです。 The house is as good as new. The frozen vegetables are as good as fresh. The convict is as good as dead. The animal is as good as extinct. The country is as good as broke. その家は新築といえるほどにgoodだ、その冷凍野菜は採りたてといえるほどにgoodだ、その囚人は死んだといえるほどにgoodだ、その動物は(種として)絶滅したといえるほどにgoodだ、その国は破産したといえるほどにgoodだ、このいずれにも妥当なgoodとは何なのでしょうか。 goodを「よい」と捉えてしまうと、展望が開けませんが、goodには様々な意味があります。例えば、Random House Unabridged Dictionaryは形容詞だけで41の定義(注)を与えています。その中に、11. sound or valid: good judgmentがあります。和英辞書を引けば、validとは、「確実な」、「有効な」、「当てはまる」、という意味です。 少々こじつけ的ではありますが、こう考えては如何でしょう。すなわち、その家は(新築という言葉が当てはまるほど)新しく見える、あるいは、その動物は(絶滅したという言葉が当てはまるほどに)存在する痕跡がなくなった、つまり、新築同然だ、事実上絶滅した、という意味になると考えると分かりやすいかもしれません。 (注) good Random House Unabridged Dictionary URL: http://tinyurl.com/y2fj29
その他の回答 (7)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。akijakeです。 これは1つの慣用句表現です。 質問者様は、恐らくこのgoodを「良い」というイメージで捉えられてるので、 「as bad as」でも同じでは?という疑問がわいてくるのだと思うのですが、ここでは「良い」という意味を忘れて、 「as good as」で1つの言い回しと考えた方がいいです。 as good as は「~と同様の」という意味なのであって、 as bad asには「~と同様」という意味がありません。 そのまま、「~ほど悪い」という意味になってしまいます。 例えば、日本語でも「死ぬほど美味しい」という使い方があります。 「死ぬ」は通常悪い意味でも、この言い方をすると「めちゃくちゃすごい」の意味になりますよね? 外国人に、「だったら、生まれるほど」じゃだめなの?と言われても、そう言い方しないのだから、しょうがないです。 また、「すごい」って言葉があるのに、なぜ「死ぬほど」を使うの? と言われても説明できません。 言い回しにもきっと語源があるのでしょうか、言葉には調べ尽くせないほど様々な表現や言い回しがあります。 疑問に思うのはすごくよく判りますが、あまり深く考えずに「そういう言い回しを昔からするんだ」と考えた方が、言葉の上達は早いと思いますよ^^* 説明になってませんが・・・。
- chamma
- ベストアンサー率16% (18/108)
最初、good=「良い」と習ったので悪いことに使うときにどうしても違和感があるのですね、でもそれは日本語で考えるからでしょう。日本語で「期待値」という言葉がありますが、これは災害があるところで起きた場合、どれぐらいの人間が死ぬか、という試算をする場合も、期待値は10,000人とかいいます。10、000人死ぬのを期待しているのかよ!といいたくなりますが、たぶん英語( expected value )を直訳したからでしょう。これも違和感を感じさせられるかもしれませんね。
- yukimoriGT-X
- ベストアンサー率40% (313/764)
代名詞に冠詞は不要です。なので、 This car is as good as a new one.は不適です。 また、 This car is as good as a new car.も This car is as good as the new car.も しっくりきませんね。 やはり元の文章そのままか、 省略された部分を復活させた先述の文が適切だと思います。
"as good as ~" は「実際的には~も同然」という意味です。ですから、"as good as dead" は「死んだも同然」になります。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
#1です。 私は、as good asの時の「good」は良し悪しの「good」でなく、 「同様に=事実上/実際には」という意味で理解しています。 この意味で使う時は、必ずしも後にいい意味の単語や文が来るとは限らないと思います。 dead以外でも、良くない意味のものを使っているのを聞いた事ありますし・・・。
- yukimoriGT-X
- ベストアンサー率40% (313/764)
newのあとにcarまたはone(代名詞)が省略されています。 「新しい車と同じくらい良い。」 ↓ 「新車同様です」 No.1さんに同じです。
お礼
ありがとうございました。 細かい点かもしれませんが、やはり少し気になるところがあります。 「新しい車」という可算名詞と比較する場合であれば やはり、newの前に冠詞がつかなければならないように思います。 「新しい車と同じぐらいよい」という英文であれば This car is as good as a new one. となるのが自然に思うのですが・・・。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 「newと同じくらい良い」と言う意味なので、訳すなら 「新車同様ですよ」 くらいでいいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 そこでもう一点疑問があるのですが、この表現には やはり「良い」というニュアンスは残るのでしょうか。 例えば"as good as dead"といった表現の際は 「deadと同じくらい良い」→「死んでいるのと同様です」 となりそうですが、"dead"を「良い」と捉えることになるのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。ただ、「同様に」という意味はas~asで出ると思いますので、そこになぜ通常は「良い」という意味で使われるgoodが置かれているのかということが気になってしまっているのです。この表現のときはgoodの意味は消え、良いことにも悪いことにも使える中性的な意味に使えるとすれば、as bad asでも全く同じ意味になってもよいと思うのですが、こうした細かい点は気にしない方がよいのでしょうか?