- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いします。)
英訳:ショッピング関係の内容
このQ&Aのポイント
- 英訳:商品が不完全であり、新しい状態ではなく動作していないことについてカスタムペーパーで通知してください。
- 英訳:130ポンドで合意に達することは可能ですか?ロンドンに住んでおり、この時計を非常に尊敬していますが、130ポンドしか負担できません。eBayを避けてPayPalで取引を行っても問題ありません。
- 英訳:ショッピング関係の英文の英訳
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
yokohamart2013様 こんにちは、custom papers(つまり送り状やインボイス等)に 「この商品は不完全、新品ではなく、不具合品である」と記載してください。 yokohamart2013 こんにちは。価格を130ポンドにしていただくことは可能でしょうか。 ロンドン在住で、この時計の大ファンなのですが、130ポンドしかないのです。 課税を避けるため、ebayを介さず(直接個人間で)paypal支払いでも構いません。
その他の回答 (2)
- bartok88
- ベストアンサー率6% (16/247)
回答No.2
回答者No.1です。 税関だとcustoms(sがつく)になると思います。参考url参照してみてください。 注文書類くらいの意味だと思います。 あと ebayでなくpaypal ↓ ebay経由無しのpaypal とでもしたほうがよかったですね。失礼しました。
- bartok88
- ベストアンサー率6% (16/247)
回答No.1
ヨコハマートさんへ 品物が不完全であったり、新品でなかったり、動作しなかったりしたら書類にてご連絡ください。 送信者の本題 130ポンドでお願いできませんか。ロンドン在住でこの時計が凄く欲しいのですけど130ポンドしかないんです。課税を避けるためebayでなくpaypalでも可能です。 ですかね?国外のオークションにでも出品されたのですか?
補足
bartok88さん、助かりました。ありがとうございます!! 少し質問させて下さい。最初の分の書類ってCostomだから、相手国の税関に渡す書類ってことですか。 ご教授下さい。