• ベストアンサー

結婚メッセージ

英訳したいのですがお力お貸しください。 どうも表現がうまくできず。 ■ご結婚おめでとう Congratulations on your marriage. ■人との絆を大切に。一生の時間を大切に。 ??? ■幸運は常に前向きな人に味方する。 ??? よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

まず日本語を直訳するという考えを捨ててください。どこの国にも特定な行事に使われる決まり文句はあるでしょうが、それが外国語に簡単に訳せるとは限りません。例えば「人との絆、一生の時間を大切に」というのをそのまま訳せば、"Treasure (or, cherish) the human bond and the moments in life." とでもなるかもしれませんが、読んだ人にはあまりにも曖昧で、パーソナルな感情が入っていないというインプレッションを残すかもしれません。勝手ですが、ayatoさんの書かれたフレーズを使って「作文」させてもらえば、こうなります: Congratulations! I'm truly happy for you and ~~ (her husband to be) on this joyous occasion. The skeptic may say, a wedding is just a ceremony, but I'd like to think it is the affirmation of the bond between Man and Wife. I hope you two will cherish every moment in your life together from here on. I always say Lady Luck smiles upon those who stay positive, and I know you're one of 'em! Love (or, Affectionately), (your signature) どのくらい親しいお友達かわかりませんが、おめでたい場合ですのでお義理の言葉より書く人の暖かい気持ちが伝わる文にしたいですね。

ayato
質問者

お礼

ありがとうございました。文章から温かさが感じられ本当に感謝です。日本語をストレートに訳しても難しいですよね。 国をこえて祝ってあげられることができました。 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文電報

    英文で結婚式の電報を送りたいのですが、 一行が30文字までしか入りません。 CONGRATULATIONS AND BEST WISHES ON YOUR MARRIAGE. MAY THE YEARS AHEAD BE JOYFUL AND PROSPEROUS. と入れたいのですが、どこで区切ったら(改行したら)良いでしょうか?

  • お祝いの手紙に記載する言葉

    会社の先輩が結婚をするのですが、 Congratulations on  the marriage. この後に一言付け加えたいのですが、 末永くお幸せに~ のような感じの言葉を教えてください。 (英語で) よろしくお願いいたします。

  • 結婚一周年おめでとう!を・・・・

    初めまして。 この度、友達の結婚記念日に贈り物をしようと考えてます。 で・・・ 「結婚一周年おめでとう!」を英語で言うと・・・ I congratulate you on your first anniversary of marriage! になるんでしょうか??? もう少し、短くまとめたいのですが。 助けてください。

  • Congratulations on your weddingの改行

    全く英語がわからないので教えて下さい。 よろしくお願いします。 結婚のお祝いにメッセージカードを作っています。 Congratulations on your weddingと入れたいのですが スペースがなくて改行をしなければなりません。 日本語でも、ニュアンスで 改行のキレイ汚いがあると思うのですが・・・。 (A) 太郎さん花子さんご結婚 おめでとうございます。 (B) 太郎さん花子さん ご結婚おめでとうございます。 これなら(B)で改行した方が一般的に 読みやすいと思うんです。 英語にもそんな改行の読みやすさってあるんでしょうか? (1) Congratulations on your wedding (2) Congratulations on your wedding こんな風に改行するならどんな改行がベストでしょうか? よろしくお願いします。

  • 素敵な毎日が訪れますように…を英文にしたいです。

    新築のマンションに引越しをする友人に贈り物をします。その贈り物にメッセージを入れるのですが、 英文で入れるのがしっくりくる品物なのでお力を貸してください。 Congratulations on Your New House の後に「素敵な毎日が訪れますように」のようなメッセージを折れたいのですが、どのように表現すればいいのでしょうか。また上の英文のHouseの部分ですが、Homeと表現するのとどちらが一般的ですか。 どうかよろしくお願いします。

  • 12月に結婚式を挙げる友人からの披露宴招待状への返事。

    12月に友人(オーストラリア人)が結婚式を挙げる事になりました。 1年以上前に入籍は済ませて新婚生活は既に始まっているのですが、ちょっとした事情があって結婚式はまだ挙げていなかったんです。 その友人から結婚式の招待状が届いたので、返事を出したいと思ったのですが、以下の様な事で悩んでいます。 1、まずおめでとうと言いたいのです。でも、正しい話かどうかは判らないですが、英語では結婚に対してCongratulationsとは言わない。Congratulationsは努力して得たものに対して言う言葉だから、結婚に対して言うと失礼と聞いた事があります。これって本当なんでしょうか。 あまり深く考える事はないと思っているのですが、気になってしまって…。 詰まるところ私が言いたいのは、結婚式決まったんだね。おめでとう!! 仕事があるのでまだ参加出来るかどうか分からないけど、絶対に行きたいから頑張ってスケジュール調整します。って事なんです。 私なりに訳すと、 Congratulations on your wedding ceremony !! I would really love to go. But as you know I'm tied up with the business. So I'm not sure if I can attend your wedding reception. But I'll try my best to adjust my schedule. こんな感じなんですが、如何でしょうか。 長くなりましたが、 Congratulations on your wedding ceremony (reception)!! って書いてもいいのかどうかを教えて下さい。 それと英語では結婚に対してCongratulationsとは言わない、という話の真偽を確かめたいと思います。 英語圏育ちの方、お住まいの方、ネイティブの方からのご意見を頂けたらと思います。 宜しくお願い致します。

  • 英語で結婚のお祝いメッセージを送りたい

    上司が、海外の結婚式にお祝いメッセージを送ることになったので、 日本語と英語の案を考えておいてほしいと言ってきました。 私が考えた日本語は下記のとおりです。 結婚、おめでとうございます。人生最大のイベントに乾杯!  ここから芽生えるドラマがどんなに素敵な物語になるのか楽しみにしています。 雪のようにピュアな心で、夏の太陽のような輝きに満ちた家庭を築いてください。 そしていつか、お2人で日本に旅行にいらしてくださいね。 そして私の考えた英語がこちら↓ Congratulations on your wedding! Let's make a toss for the biggest event in your life! I am looking forward to seeing how your life drama will go on and become a wonderful story. I wish both of your pure heart as snow will make a bright happy family like the sun in summer! Please, come to visit Japan someday! 直訳なかんじで、あまりかっこよくない英文です。。 もっとかっこいいメッセージにしていただける方、よろしくお願いいたします。

  • 「卒業おめでとう」の表記の仕方について。

    彼女が大学を卒業するので、 プレゼントにipodを贈ろうと思っています。 webのアップルストアで購入すると、 刻印を入れるサービスがついているので、 「卒業おめでとう!」と英語で入れようと思い、 Congratulations on your graduation ! という文にしようというところまで行き着いたのですが、 ipodの刻印サービスは一行27文字までしか入らないため、 Congratulations on your graduation ! もしくは Congratulations on your graduation ! この様に、どうしても2行にまたがってしまいます。 この文が2行にまたがる場合、 どの様に表記するのが一番スマートなのでしょうか? ネイティブの人が見ても、おかしくない表記にしたいです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Congratulations on your wedding! I wish you both happiness forever. ※結婚祝いのメッセージとして正しいでしょうか?

  • 英語で退職祝いを表現すると、

    英語で退職祝いを表現すると、 (1)Congratulations on your retirement (2)Happy retirement どちらでもいいのでしょうか? 定年退職の方にプレゼントするワインのボトルに書きたいのですが。 (文字数の関係上(2)でもあってるのであれば(2)にしたいと思ってます。) よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • ゼロを導入したがウインドウズセキュリティーは解除しなくて良いのか?
  • 解除が必要でありばその解除方法
  • ソースネクスト株式会社の製品・サービスについての質問です。
回答を見る