- ベストアンサー
英語で退職祝いを表現すると、
英語で退職祝いを表現すると、 (1)Congratulations on your retirement (2)Happy retirement どちらでもいいのでしょうか? 定年退職の方にプレゼントするワインのボトルに書きたいのですが。 (文字数の関係上(2)でもあってるのであれば(2)にしたいと思ってます。) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
- eikenjun1
- ベストアンサー率2% (1/36)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- 英語でなんと言いますか
お世話になります。 父親の退職に伴い、子供の描いた絵を添えて、メッセージカードのようなものを作成しようと思っています。 日本語だとはずかしいので、英語でメッセージを書きたいのですが、父親の方は、 Grandpa, congratulations on your retirement! にしようと思います。 母親の方には、「毎日、送迎(駅までの送り迎え)お疲れ様でした」と書きたいのですが、 どう表記したらよいのでしょうか? 英語が苦手なため、どなたか教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 「退職記念」の英語表現はどれがよいでしょうか?
父親の退職記念に贈る品物に、日付と英語で「退職記念」という意味の言葉を刻印したいと思っています。 「memorial」がすぐ思い浮かぶのですが、単独で使うにはおかしいようにも感じます。「Happy Retirement」という表現をネットで見ましたが、リタイアというのは日本人的には良い感じがしません。 何か良い表現を教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 定年退職のお祝いを渡したいのですが
いつもお世話になってる役場の職員さんがもうすぐ定年退職します。そこで質問なのですが、職場の人間ではない者が定年退職のお祝いに何かプレゼントしても大丈夫でしょうか。あまり職員にプレゼントしたらいけないと聞いたことがあるので、退職祝いもよくないですか。定年後の仕事でも使える筆記具をあげたいのですが…。
- 締切済み
- マナー・冠婚葬祭
- 「も兼ねて」「~の記念に」の英語表現
「父の退職のお祝いも兼ねてハワイ旅行に家族で行った。(退職祝いを兼ねたハワイ旅行)その記念にと手袋を買ってきた。」を英訳しましたが、正しいでしょうか?もっと適切な英語表現がありましたら、教えていただきたくお願い申し上げます。 My family went to Hawaii trip to celebrate his retirement, and he bought himself a pair of gloves to remember the occasion by. 1)この場合、旅行がてら退職のお祝いも兼ねてハワイに行こうということになったののですが、英語では伝わるイメージが違うような気がします。また「も兼ねて」が表現できませんでした。どう表現したらよろしいのでしょうか。 2)「~の記念に」という表現は ネット上に We took photos for memories. We took photos to remember the occasion by. という例文がありましたが、for memoriesの例文が他にまったくみつかりませんでした。He bought himself a pair of gloves for memories. としても正しい英語でしょうか? 3)to remember the occasion by の最後のbyは省略できるのですか?ネット上で下記のようについているもの、ついていないものがあります。 We took photos to remember the occasion by. For your dad's retirement party, golf equipment like umbrellas, golf balls, or golf shirts are a great sentiment to remember the special occasion. おわかりになる方がおられましたら、どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 父の定年退職祝いの記念品を検討しています。
父の定年退職祝いの記念品を検討しています。 現在、父・母の2人暮らしですがいつも2人で晩酌を楽しんでいるので、エッチング加工したオリジナルのビアグラスをペアで贈ろうと思っています。 Happy retirement HIROSHI ←名前 Angust.31.2010 父のグラスは上記のように考えていますが、母は「定年退職」する訳ではないので名前の部分を変えるでけでは何かおかしいような・・・・・。 このような場合、母のグラスには「Happy retirement」の部分にどのようなメッセージを入れるのがよいのでしょうか?
- 締切済み
- マナー・冠婚葬祭
- 「卒業おめでとう」の表記の仕方について。
彼女が大学を卒業するので、 プレゼントにipodを贈ろうと思っています。 webのアップルストアで購入すると、 刻印を入れるサービスがついているので、 「卒業おめでとう!」と英語で入れようと思い、 Congratulations on your graduation ! という文にしようというところまで行き着いたのですが、 ipodの刻印サービスは一行27文字までしか入らないため、 Congratulations on your graduation ! もしくは Congratulations on your graduation ! この様に、どうしても2行にまたがってしまいます。 この文が2行にまたがる場合、 どの様に表記するのが一番スマートなのでしょうか? ネイティブの人が見ても、おかしくない表記にしたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の数量をあらわす表現について
英語の数量をあらわす表現について ワインなどボトルに入った飲み物だったら a bottle of~とか言いますが、 例えば、箱入りのお菓子や、ケースに入った缶詰めは、その名詞の前に何かつけるのですか? I bought soupでは変ですか? また、液体洗剤や柔軟剤を買ったときは、ただ I bought laundry detergent and softener.で いいのでしょうか?またボトルや袋で表現が異なったりしますか? 常にa cup of~ a peace of~とかつけずI bought wine today.とかでも十分通じますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難うございます。確かにCongratulationsやhappyだと日本語の「お疲れ様でした」的な気遣いが伝わらないかもしれないですね。 実際に退職を迎えて感じた実体験からの「深い」回答有難うございました。