• 締切済み

「退職記念」の英語表現はどれがよいでしょうか?

父親の退職記念に贈る品物に、日付と英語で「退職記念」という意味の言葉を刻印したいと思っています。 「memorial」がすぐ思い浮かぶのですが、単独で使うにはおかしいようにも感じます。「Happy Retirement」という表現をネットで見ましたが、リタイアというのは日本人的には良い感じがしません。 何か良い表現を教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.3

Thank you so much and we love you. Thank you Father and we love you. 月並みですが、...

potitboo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 この感じもいいですね。ちょっと気恥ずかしいですが。 スペースの関係上短くできる表現にしようと思っています。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

1))) At the memorable day of retirement 退職の〈素晴らしき〉記念すべき日に 2))) For Your Memorable Day of Happy Retirement 貴方の幸福な〈素晴らしき〉退職記念日に 3))) With Our Best Wishes 私達のお祝いの言葉を添えて 3)))でイイと思いますが、、、(私見です〉

potitboo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに3でもいいですね。退職にこだわらず「新たな門出に」みたいな表現もいいかもと思いました。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

"memorial" は亡くなった人に使う言葉なので、避けた方がいいと思います。 英語で "retire" は "十分なお金があるから、もう働かなくてもいい" という、非常に羨ましい言葉なのですが、イヤなんですよね。 それでは長くなるのですが、 in commemoration of all your years of hard work がいいと思います。 一応、気が変わった時のために、 in commemoration of your retirement ご参考まで。。。^^

potitboo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 memorialはそういう意味でしたか!危ないところでした。 retireにそういうプラスの雰囲気があるなら、使ってもいいかなと思いました。

関連するQ&A

  • 「も兼ねて」「~の記念に」の英語表現 

    「父の退職のお祝いも兼ねてハワイ旅行に家族で行った。(退職祝いを兼ねたハワイ旅行)その記念にと手袋を買ってきた。」を英訳しましたが、正しいでしょうか?もっと適切な英語表現がありましたら、教えていただきたくお願い申し上げます。 My family went to Hawaii trip to celebrate his retirement, and he bought himself a pair of gloves to remember the occasion by. 1)この場合、旅行がてら退職のお祝いも兼ねてハワイに行こうということになったののですが、英語では伝わるイメージが違うような気がします。また「も兼ねて」が表現できませんでした。どう表現したらよろしいのでしょうか。 2)「~の記念に」という表現は ネット上に We took photos for memories. We took photos to remember the occasion by. という例文がありましたが、for memoriesの例文が他にまったくみつかりませんでした。He bought himself a pair of gloves for memories. としても正しい英語でしょうか? 3)to remember the occasion by の最後のbyは省略できるのですか?ネット上で下記のようについているもの、ついていないものがあります。 We took photos to remember the occasion by. For your dad's retirement party, golf equipment like umbrellas, golf balls, or golf shirts are a great sentiment to remember the special occasion. おわかりになる方がおられましたら、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語で退職祝いを表現すると、

    英語で退職祝いを表現すると、 (1)Congratulations on your retirement (2)Happy retirement どちらでもいいのでしょうか? 定年退職の方にプレゼントするワインのボトルに書きたいのですが。 (文字数の関係上(2)でもあってるのであれば(2)にしたいと思ってます。) よろしくお願いします。

  • ・・・出す。という意味の英語の表現は?

    日本語で走り出すとか言い出すという表現がありますが、この出すという言葉のもともとの意味を含んだ英語の表現というものは何かあるのでしょうか。

  • 記念になってうれしいですと英語で言うには?

    記念になってうれしいですと英語で言いたいのですが、表現が思いつきませんでした。 また最近、日本語を聞いて即座に英語に直すという練習をしているのですが、これって英語で何ていうのっていうものがあまりに多すぎて困っています。皆さんはどうやってこういった悩みを解決されていますか? よかったら教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 「100号記念」を英訳すると・・?

    お恥ずかしいのですが英語が不得手なので、わかる方がいらっしゃったら正しい英訳をお聞きしたいと思います。 雑誌の「祝 100号記念」を英語にしたとき、「a memorial number 100th」といった表現でいいのでしょうか? 得意な方よろしくご教授お願いします。

  • プロポーズ記念日を英訳したいです。

    今度、彼女にプロポーズします! そこで、プロポーズに記念に彼女にプレゼントしたい物があり 「プロポーズ記念日 二人の名前 日付」を刻印したいのですが 『プロポーズ記念日』を英語にすると何になるのでしょうか? 教えて下さい。

  • 急いでいます!英語の日付について教えてください。

    急いでいます!英語の日付について教えてください。 英語で記念品に刻印をするにあたって、先日は皆さまにお世話になりました。 いよいよ刻印を依頼しようと思ったら、日付で困ってしまいました。 2010年4月11日の場合アメリカ式ならApril 11,2010ですが、アルファベットが大文字しか 入れられないということで困っています。 その場合APRIL 11, 2010とかAPR 11, 2010 または4.11, 2010とかはいいのでしょうか? 相手の友達もすべてアメリカ人ですから見られた時に間違うわけにはいきません。 過去の質問やネットで調べましたが、大文字のみがみつからず困っていますのでよろしくお願いします!!

  • 英語でなんと言いますか

    お世話になります。 父親の退職に伴い、子供の描いた絵を添えて、メッセージカードのようなものを作成しようと思っています。 日本語だとはずかしいので、英語でメッセージを書きたいのですが、父親の方は、 Grandpa, congratulations on your retirement! にしようと思います。 母親の方には、「毎日、送迎(駅までの送り迎え)お疲れ様でした」と書きたいのですが、 どう表記したらよいのでしょうか? 英語が苦手なため、どなたか教えていただけませんか?

  • 2人にとって記念に残る“素敵な言葉・品物”  結婚記念日・Xマス・誕生日

    結婚17年目に入りました。 夫婦間の贈り物(ペアの財布などの小物)に刻印サービスで言葉を添えたいと思います。 フランス語・英語 何でもイイのですが愛の言葉(?!)をと考えています。 検討中の財布にするならば、文字数などに制限があり、可能な文字数はスペースを含めて13文字です ※使用できる文字は、アルファベットの大文字、小文字、&(アンド)、-(ハイフン)、.(ドット)、,(カンマ)です。 【結婚記念日・Xマス・誕生日】どれも同じ時期なので共通するものでも構いません。 普通すぎるのはつまらないので相談にまいりました。 2人にとって記念に残る品物・刻印の言葉どちらでも、なにかアドバイスをお願いいたします。

  • 記念日のメッセージ(英語)

    交際1周年記念の刻印用のメッセージを考えているのですが、 英語があっているかのチェックをしていただけませんでしょうか? 英語が苦手なので、本来であれば日本語で伝えるべきなのでしょうが、 フレームをみると英語が似合いそうなので英語にしたいと思ってます。 お願いします! もしよろしければ、どれがいいと思うかも教えて下さい。 1・私たちの記念日を祝して For you my love, on our anniversary. 2・記念日に愛を込めて All my love on 1st anniversary. 3・素晴らしい記念日でありますように Best wishes for a bright and happy aniversary. ちなみに、「2」のように「1st anniversary」と書く場合は、 「the」は必要でしょうか?