• ベストアンサー

英語でなんと言いますか

お世話になります。 父親の退職に伴い、子供の描いた絵を添えて、メッセージカードのようなものを作成しようと思っています。 日本語だとはずかしいので、英語でメッセージを書きたいのですが、父親の方は、 Grandpa, congratulations on your retirement! にしようと思います。 母親の方には、「毎日、送迎(駅までの送り迎え)お疲れ様でした」と書きたいのですが、 どう表記したらよいのでしょうか? 英語が苦手なため、どなたか教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

お父様には ・Happy retirement(もしくはCongratulations on your retirement) dad! Now you have no excuse for relaxing and anything you want to do. 「退職おめでとう。気兼ねせずゆっくりしたりやりたい何かが出来ますね」 お母様には ・Dear mom, your daily routine to get my dad to and from the station has now ended. I am so proud of you! 「御母さん、毎日の御父さんの駅への送迎もついに終わりましたね。本当に御疲れ様でした!」 なんていうのはいかがでしょうか?

hazetaro
質問者

お礼

ありがとうございます。 「お疲れ様でした」というのが、英語ではなかなか使わない表現のようだったので、本当に助かりました。 「proud」いい表現ですね。 父親の方も、参考にさせていただければと思います。

その他の回答 (3)

noname#196134
noname#196134
回答No.3

>Grandpa, congratulations on your retirement! これで喜ぶお父さんがいたら英語が分からないか奇跡か変人です。 無理しないで日本語で良いのでは? Thank you you made us happiness. But We will make you Happiness. Enjoy Your life. We can help you. I love you Daddy.

hazetaro
質問者

お礼

ありがとうございます。 海外で、退職のときはこのような英文でカードを贈るとネットにのっていたのですが… 英語をしっかり勉強しなかった学生時代が悔やまれます。

  • unagi-pie
  • ベストアンサー率41% (166/397)
回答No.2

No.1です補足。 No.1>>日本語だとはずかしいので、 No.1>ここを克服してでも誤解されない日本語を使う方がいいと思いますけどね。 克服というか、「恥ずかしいならそれを隠すのでなく曝す」ほうが「ウケがいい」と思いますので、 そうされればいいです、という意味です。

  • unagi-pie
  • ベストアンサー率41% (166/397)
回答No.1

>Grandpa, congratulations on your retirement! >にしようと思います。 グランパ はおじーさんでしょうが。 >英語が苦手なため、どなたか教えていただけませんか? 苦手な言葉を形だけ教わって付け焼刃で使うより >日本語だとはずかしいので、 ここを克服してでも誤解されない日本語を使う方がいいと思いますけどね。 ええ、大事な子供がくれた言葉、多少の不手際があっても、お父さんなら理解してくれる可能性は大きいですが もし普段から鬱憤溜まってるようだとこれを機会にキレる可能性もなくはありません。 父子というごく近い間なのですから、カッコつけるより、カッコ悪くても思いが誤解されずに伝わる方がいいと思いますけどね。

hazetaro
質問者

お礼

ありがとうございます。 パワーポイント等使用し、子供の絵を組み合わせたりしてポスター風に作成したので、 日本語よりも英語の方が、見栄えがするかと思い、質問させていただきました。 日本語だと、壁に飾ってもらったときに少し恥ずかしいかと…

関連するQ&A

専門家に質問してみよう