• ベストアンサー

英語でなんと言いますか

お世話になります。 父親の退職に伴い、子供の描いた絵を添えて、メッセージカードのようなものを作成しようと思っています。 日本語だとはずかしいので、英語でメッセージを書きたいのですが、父親の方は、 Grandpa, congratulations on your retirement! にしようと思います。 母親の方には、「毎日、送迎(駅までの送り迎え)お疲れ様でした」と書きたいのですが、 どう表記したらよいのでしょうか? 英語が苦手なため、どなたか教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

お父様には ・Happy retirement(もしくはCongratulations on your retirement) dad! Now you have no excuse for relaxing and anything you want to do. 「退職おめでとう。気兼ねせずゆっくりしたりやりたい何かが出来ますね」 お母様には ・Dear mom, your daily routine to get my dad to and from the station has now ended. I am so proud of you! 「御母さん、毎日の御父さんの駅への送迎もついに終わりましたね。本当に御疲れ様でした!」 なんていうのはいかがでしょうか?

hazetaro
質問者

お礼

ありがとうございます。 「お疲れ様でした」というのが、英語ではなかなか使わない表現のようだったので、本当に助かりました。 「proud」いい表現ですね。 父親の方も、参考にさせていただければと思います。

その他の回答 (3)

noname#196134
noname#196134
回答No.3

>Grandpa, congratulations on your retirement! これで喜ぶお父さんがいたら英語が分からないか奇跡か変人です。 無理しないで日本語で良いのでは? Thank you you made us happiness. But We will make you Happiness. Enjoy Your life. We can help you. I love you Daddy.

hazetaro
質問者

お礼

ありがとうございます。 海外で、退職のときはこのような英文でカードを贈るとネットにのっていたのですが… 英語をしっかり勉強しなかった学生時代が悔やまれます。

  • unagi-pie
  • ベストアンサー率41% (166/397)
回答No.2

No.1です補足。 No.1>>日本語だとはずかしいので、 No.1>ここを克服してでも誤解されない日本語を使う方がいいと思いますけどね。 克服というか、「恥ずかしいならそれを隠すのでなく曝す」ほうが「ウケがいい」と思いますので、 そうされればいいです、という意味です。

  • unagi-pie
  • ベストアンサー率41% (166/397)
回答No.1

>Grandpa, congratulations on your retirement! >にしようと思います。 グランパ はおじーさんでしょうが。 >英語が苦手なため、どなたか教えていただけませんか? 苦手な言葉を形だけ教わって付け焼刃で使うより >日本語だとはずかしいので、 ここを克服してでも誤解されない日本語を使う方がいいと思いますけどね。 ええ、大事な子供がくれた言葉、多少の不手際があっても、お父さんなら理解してくれる可能性は大きいですが もし普段から鬱憤溜まってるようだとこれを機会にキレる可能性もなくはありません。 父子というごく近い間なのですから、カッコつけるより、カッコ悪くても思いが誤解されずに伝わる方がいいと思いますけどね。

hazetaro
質問者

お礼

ありがとうございます。 パワーポイント等使用し、子供の絵を組み合わせたりしてポスター風に作成したので、 日本語よりも英語の方が、見栄えがするかと思い、質問させていただきました。 日本語だと、壁に飾ってもらったときに少し恥ずかしいかと…

関連するQ&A

  • 英語で退職祝いを表現すると、

    英語で退職祝いを表現すると、 (1)Congratulations on your retirement (2)Happy retirement どちらでもいいのでしょうか? 定年退職の方にプレゼントするワインのボトルに書きたいのですが。 (文字数の関係上(2)でもあってるのであれば(2)にしたいと思ってます。) よろしくお願いします。

  • 「卒業おめでとう」の表記の仕方について。

    彼女が大学を卒業するので、 プレゼントにipodを贈ろうと思っています。 webのアップルストアで購入すると、 刻印を入れるサービスがついているので、 「卒業おめでとう!」と英語で入れようと思い、 Congratulations on your graduation ! という文にしようというところまで行き着いたのですが、 ipodの刻印サービスは一行27文字までしか入らないため、 Congratulations on your graduation ! もしくは Congratulations on your graduation ! この様に、どうしても2行にまたがってしまいます。 この文が2行にまたがる場合、 どの様に表記するのが一番スマートなのでしょうか? ネイティブの人が見ても、おかしくない表記にしたいです。 よろしくお願いします。

  • Congratulations on your weddingの改行

    全く英語がわからないので教えて下さい。 よろしくお願いします。 結婚のお祝いにメッセージカードを作っています。 Congratulations on your weddingと入れたいのですが スペースがなくて改行をしなければなりません。 日本語でも、ニュアンスで 改行のキレイ汚いがあると思うのですが・・・。 (A) 太郎さん花子さんご結婚 おめでとうございます。 (B) 太郎さん花子さん ご結婚おめでとうございます。 これなら(B)で改行した方が一般的に 読みやすいと思うんです。 英語にもそんな改行の読みやすさってあるんでしょうか? (1) Congratulations on your wedding (2) Congratulations on your wedding こんな風に改行するならどんな改行がベストでしょうか? よろしくお願いします。

  • 『50歳の誕生日おめでとう』を英語で書くには?

    50歳おめでとうというのを英語で書きたいのですが、どう書くのがいいのでしょうか? 「Happy 50th birthday」? 「Congratulations on your 50th birthday」? それともそれ以外? 英語は全く分からないので、どれがどういった雰囲気の言葉なのかよくわかりません。 なので、アドバイスお願い致します。

  • 「○歳のお誕生日おめでとう」を英語で。

    こんにちは。 「30歳のお誕生日おめでとう」を英語で表現する場合、 どう言うのが一番自然なのかが判りません。 自分で思いついたのは ・Congratulations on your 30th birthday. ・Happy birthday to you of 30 years old. このくらいなんですけど…それすら適切なのかどうか 判断が出来ません。 稚拙で恥ずかしい限りなのですが、どうか教えてください。

  • 英語で「お誕生日おめでとう」のメッセージ

    こんにちは。 英語で誕生日のメッセージを書きたいと思っています。 書きたい内容は下記のものなのですが、 「タロウ、26歳のお誕生日おめでとう」 これを翻訳サイトで訳してみたら、 「Congratulations on the birthday of Taro 26 years old.」 となりました。 果たしてこれで正しいんでしょうか? 人様に見せるものなので、正しいものが知りたいのですが、 お分かりになる方がいらっしゃいましただご指導どうぞよろしくお願い致します。

  • 中学英語程度しか分かりません・・・添削して下さい!!

    誕生日のメッセージを英文で送りたいのですが、中学英語程度の知識しかないため、いまいち自信がありません・・・。 おかしな部分があれば添削して下さい! よろしくお願いします。 【送りたいメッセージ】 お誕生日おめでとうございます。 今日はあなたを愛する人々が、あなたの誕生を感謝する日です。 あなたの30歳が幸福いっぱいの素晴らしい時間であることを祈っています。 【考えた英文】 Congratulations on this happy day. Today is the day when people loving you thank for your birth. I pray for your 30 years old being happy a lot of splendid time.

  • 翻訳をお願い致します。

    Congratulations on your wedding! I wish you both happiness forever. ※結婚祝いのメッセージとして正しいでしょうか?

  • 英語で結婚のお祝いメッセージを送りたい

    上司が、海外の結婚式にお祝いメッセージを送ることになったので、 日本語と英語の案を考えておいてほしいと言ってきました。 私が考えた日本語は下記のとおりです。 結婚、おめでとうございます。人生最大のイベントに乾杯!  ここから芽生えるドラマがどんなに素敵な物語になるのか楽しみにしています。 雪のようにピュアな心で、夏の太陽のような輝きに満ちた家庭を築いてください。 そしていつか、お2人で日本に旅行にいらしてくださいね。 そして私の考えた英語がこちら↓ Congratulations on your wedding! Let's make a toss for the biggest event in your life! I am looking forward to seeing how your life drama will go on and become a wonderful story. I wish both of your pure heart as snow will make a bright happy family like the sun in summer! Please, come to visit Japan someday! 直訳なかんじで、あまりかっこよくない英文です。。 もっとかっこいいメッセージにしていただける方、よろしくお願いいたします。

  • 12月に結婚式を挙げる友人からの披露宴招待状への返事。

    12月に友人(オーストラリア人)が結婚式を挙げる事になりました。 1年以上前に入籍は済ませて新婚生活は既に始まっているのですが、ちょっとした事情があって結婚式はまだ挙げていなかったんです。 その友人から結婚式の招待状が届いたので、返事を出したいと思ったのですが、以下の様な事で悩んでいます。 1、まずおめでとうと言いたいのです。でも、正しい話かどうかは判らないですが、英語では結婚に対してCongratulationsとは言わない。Congratulationsは努力して得たものに対して言う言葉だから、結婚に対して言うと失礼と聞いた事があります。これって本当なんでしょうか。 あまり深く考える事はないと思っているのですが、気になってしまって…。 詰まるところ私が言いたいのは、結婚式決まったんだね。おめでとう!! 仕事があるのでまだ参加出来るかどうか分からないけど、絶対に行きたいから頑張ってスケジュール調整します。って事なんです。 私なりに訳すと、 Congratulations on your wedding ceremony !! I would really love to go. But as you know I'm tied up with the business. So I'm not sure if I can attend your wedding reception. But I'll try my best to adjust my schedule. こんな感じなんですが、如何でしょうか。 長くなりましたが、 Congratulations on your wedding ceremony (reception)!! って書いてもいいのかどうかを教えて下さい。 それと英語では結婚に対してCongratulationsとは言わない、という話の真偽を確かめたいと思います。 英語圏育ちの方、お住まいの方、ネイティブの方からのご意見を頂けたらと思います。 宜しくお願い致します。

専門家に質問してみよう