- ベストアンサー
「100号記念」を英訳すると・・?
お恥ずかしいのですが英語が不得手なので、わかる方がいらっしゃったら正しい英訳をお聞きしたいと思います。 雑誌の「祝 100号記念」を英語にしたとき、「a memorial number 100th」といった表現でいいのでしょうか? 得意な方よろしくご教授お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"100th memorial number" でいいと思います。 ただし、米語では、"100th memorial issue" の方が一般的だと思います。 また、"100th special edition" という言い方もできると思います。
その他の回答 (3)
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
回答No.4
#1です。おっしゃるとおり、Anniversaryは年に関する記念のようです。 100号記念なら (The) 100th memorial 100号記念号なら (The) 100th memorial number (または issue)
質問者
お礼
お礼が遅くなりました。 有り難うございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2
The 100th Issue Anniversary では、いかがでしょう?
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
回答No.1
100th Anniversary というのを見たことがある気がします。
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 ただ私が知る限りではAnnversaryは「何周年」という「年」に対しての記念で、回数や号数に対しての記念には使わないと認識しているのですが・・。 そういう場合でもOKなのでしょうか。
お礼
お礼が遅くなりました。 有り難うございました。