• ベストアンサー

ケーキに刺したキャンドルに関する英訳をお願いします

「記念のケーキには、きっちり5本のキャンドルが刺さっています」 の英訳をお願いします。 ケーキにささっている(あるいは突っ込んでいると表現すべきか、添えていると表現すべきか)キャンドルの表現(前置詞)が分からず、そこで行き詰っています。 英語で自然な表現方法を教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

もしキャンドルの火が灯っているのなら、英語ではそちらを言い表すのが自然です。 Five candles are lit on the anniversary cake. Five candles are aflame on the celebration cake.(文語的) 火がなくてただ刺さっているのなら、 Five candles are standing on the anniversary cake. なお、5本程度を「きっちり」というのは、英語ではjust, exactlyなどつけることは可能でも、あまり言わないと思います。 以上、ご参考になればと思います。

guitarloving
質問者

お礼

とてもご丁寧な回答をありがとうございます! 火がともっている場合とそうでない場合と、いくつかの例文もあげていただき とても参考になりました。 また、副詞についてのアドバイスもありがとうございます。 おかげさまで、役立ちそうです。 また質問させていただく際は、お力添えいただければ幸いです。 ありがとうございました:)

その他の回答 (2)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

自然な英語というなら、 Just five candles are on the anniversary cake. でしょう。「刺さっている」などとはいわず「上にある」で、 常識的に倒れていることは思い浮かばない。

guitarloving
質問者

お礼

回答をありがとうございます! 英語だとある程度英語らしい意味に整えることが必要だと痛感します! 日本語だと「立っている」というのでstandとか使ってしまいそうになりますが 考えてすぎでしたね。 be onでOKということで、よく理解できました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Just five candles are erecting bravely on the anniversary cake.

関連するQ&A

  • 英訳『橋の向こうで』

    『橋の向こうですばらしい世界が君を待っている』を英訳したいのですが、お願いできますか? すばらしい世界が主語になるパターンを考えているのですが(The brilliant world is waiting for you...)それ以外の方が英語ぽかったりしますか? 一番の疑問は『橋の向こう側で』です。前置詞がわかりません。 waiting for you 前置詞 the bridgeとなるのかな?と予想していますが、全然違う表現でも結構です。 よろしくお願いします。

  • 英訳 細長いケーキ、オムレツの数え方の単位

    主に食品の、商品説明の英訳をしています。 パッケージに記載の「内容量」の説明の英訳で、切っていないまるごとの細長いケーキやオムレツの数え方の単位について、「1本」の適切な表現をご存知の方いらっしゃいませんでしょうか。 丸いケーキやピザ丸ごとなら 「1 hole」、それをカットしたものなら「1 peice」などと表現していますが、細長いケーキやオムレツだと切られていないから「peice」とは言わないのかな?「hole」もなんとなく違うような気がしています。 これ以外はあとよい表現が見つからず、しばらく困っています。 どなたかよい表現をご存知でしたら、ぜひ教えてください!

  • 【英訳】日本語の「何か(=何かしらの,なんか)」

    日本語で「何か」と言う時、 「何かしらの」や「なんとなく」等、様々な意味があると思います。 以下Bのように話したい時、「何かいいカメラ」の英語表現では、 どのようになるか教えてください。よろしくお願いします。  A:カメラ上手だね、ホントいい腕してるよ。  B:ありがとう。本気にして、何かいいカメラ買っちゃおうかな~。 知りたいポイント:  ・”some”を使うにしてもその後の”camera”が単数形でおかしくないか。  ・”some camera”となるとしたら前置詞は何を使うのか。  ・全文の英訳でなくても構いません(あればなおうれしいですが)。

  • 「この詩を3回読んでみよう」の英訳なのですが

    「この詩を3回読んでみよう」の英訳なのですが Let's read this poem ( ) three times のかっこにはどんな前置詞を入れたらよいでしょうか。 ご教示いただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 結婚式のキャンドルの再利用

    結婚式のキャンドルが押入れの中で眠ったままです。 結婚記念日はほとんど外食で、家でゆっくりキャンドルの灯りをともすことは皆無です。 溶かして、日常使える小さなキャンドルに作り変えようかと考えていますが、方法が分かりません。 簡単に出来る方法を、出来れば詳しく教えてください。 また、紹介しているHPがあれば、教えてください。

  • 英訳

    個人的なことで良いことがありました。というのを英訳してください。 I have had a good thing on my private matter。・with my personal ではおかしいですか? 個人的はどの単語を使うのが一般的なのでしょう か?また、自分自身にとってうれしいことと表現したいのにMATTER を使ってよいのでしょうか?前置詞はWITH ON OF???? よろしくお願いいたします。

  • HPの見出しの英訳

    いつも英訳の件でお世話になります。会社のホームページのトピックスなどの情報を更新情報を英訳しています。 「弊社の製品○○もA展示会に参加」 というように、見出しで「~に参加」という表現を訳す場合、 We participate in A exhibition on Product ○○ というような訳で適切でしょうか?Product○○の前の前置詞はonでいいのでしょうか? いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。宜しくお願いします。

  • 歌詞の英訳について

    こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!

  • 英訳を教えてください

    前置詞とto~で英訳に困っています。お願いします!! 1 昔の銅貨には30ポンドの重さがあるものがあった。 それは使いにくかったに違いない 2 早瀬を船をこいで渡るのはとても危険で、ほとんど不可能だ 3 作家は自分の考えを表せる言葉を持つべきである 4 彼女は書く用紙がなくて困った

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします ♪この瞬間から君が離れていく ♪君が遠くへ行ってしまう この2行の詞を英語に直すとすると何がよいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。