- ベストアンサー
電報を英語で送りたいのですが
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 カリグラフィーをやっているので、たまにお祝いのカードを描きます。 あの、 Dear ***&*** Congratulations on your happy wedding Sincery yours, TARO & HANAKO とか Warmest Wishes on Your Wedding なんていうのもいかが?
関連するQ&A
- Congratulations on your weddingの改行
全く英語がわからないので教えて下さい。 よろしくお願いします。 結婚のお祝いにメッセージカードを作っています。 Congratulations on your weddingと入れたいのですが スペースがなくて改行をしなければなりません。 日本語でも、ニュアンスで 改行のキレイ汚いがあると思うのですが・・・。 (A) 太郎さん花子さんご結婚 おめでとうございます。 (B) 太郎さん花子さん ご結婚おめでとうございます。 これなら(B)で改行した方が一般的に 読みやすいと思うんです。 英語にもそんな改行の読みやすさってあるんでしょうか? (1) Congratulations on your wedding (2) Congratulations on your wedding こんな風に改行するならどんな改行がベストでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 結婚電報はいつまで送ればいいの?
結婚電報はいつまで送ればいいの? 結婚式の前日が良いとは聞きましたが、 自分の場合は、ウェディングカードに メッセージを書き、封筒に入れて 送ろうと思います。 そこで、前日に届くかは分からないので 1週間前に着くように送りたいのですが それって やはり結婚式場からすれば 大変迷惑な事でしょうか? また、送りましたので、 出来れば式の時に読んで頂きたいと・・ 結婚式場にメールしても良いでしょうか? すみません。基本的な電報マナーを 教えて下さい★
- ベストアンサー
- その他(結婚)
- 翻訳をお願い致します。
Congratulations on your wedding! I wish you both happiness forever. ※結婚祝いのメッセージとして正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の疑問文への答え方について
英語の疑問文への答え方についての質問です。 よろしくお願いします。 例えば、"Whose books are these?"という文章に答える場合は、"These books are theirs."となりますよね。 この答え方に代わって、"These books are Hanako and Taro's."と答えることも可能ですか? 私の文章が間違っている場合は教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 編集人とはどう表現するのでしょう?
結婚式で使用する席次表、メニュー、プロフィール、写真等をまとめた小冊子を作ってます。 表紙の英文は、こちらで教えていただきまして、 Hearty Welcome To Our Wedding Reception ◎ ◎ ◎ Taro and Hanako ◎ ◎ ◎ と致しました♪ 中に、Book Design:Taro そして 編集:Hanako と英語で入力したいのですがどのように表示すれば宜しいでしょうか? Book Edit:Hanako で宜しいでしょうか? ある本に Book Design:●● とあったのですが、 この時の Design は名詞ですか? 名詞なら編集も Book Edition:●● が正しくなりますか? どうか、教えてください。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「結婚」="wedding" or "marriage"
今、結婚式の招待状を作成しています。そこで英語でタイトルのような記載をしたいのですが、表現に困っています。 "The wedding of Taro and Hanako" この表現(特に冠詞のthe)は適切でしょうか? "a"を用いた方がいいのか、冠詞は無い方がかっこいいのか・・・? あと、"wedding"と"marriage"の意味になんらかの違いがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「卒業おめでとう」の表記の仕方について。
彼女が大学を卒業するので、 プレゼントにipodを贈ろうと思っています。 webのアップルストアで購入すると、 刻印を入れるサービスがついているので、 「卒業おめでとう!」と英語で入れようと思い、 Congratulations on your graduation ! という文にしようというところまで行き着いたのですが、 ipodの刻印サービスは一行27文字までしか入らないため、 Congratulations on your graduation ! もしくは Congratulations on your graduation ! この様に、どうしても2行にまたがってしまいます。 この文が2行にまたがる場合、 どの様に表記するのが一番スマートなのでしょうか? ネイティブの人が見ても、おかしくない表記にしたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 12月に結婚式を挙げる友人からの披露宴招待状への返事。
12月に友人(オーストラリア人)が結婚式を挙げる事になりました。 1年以上前に入籍は済ませて新婚生活は既に始まっているのですが、ちょっとした事情があって結婚式はまだ挙げていなかったんです。 その友人から結婚式の招待状が届いたので、返事を出したいと思ったのですが、以下の様な事で悩んでいます。 1、まずおめでとうと言いたいのです。でも、正しい話かどうかは判らないですが、英語では結婚に対してCongratulationsとは言わない。Congratulationsは努力して得たものに対して言う言葉だから、結婚に対して言うと失礼と聞いた事があります。これって本当なんでしょうか。 あまり深く考える事はないと思っているのですが、気になってしまって…。 詰まるところ私が言いたいのは、結婚式決まったんだね。おめでとう!! 仕事があるのでまだ参加出来るかどうか分からないけど、絶対に行きたいから頑張ってスケジュール調整します。って事なんです。 私なりに訳すと、 Congratulations on your wedding ceremony !! I would really love to go. But as you know I'm tied up with the business. So I'm not sure if I can attend your wedding reception. But I'll try my best to adjust my schedule. こんな感じなんですが、如何でしょうか。 長くなりましたが、 Congratulations on your wedding ceremony (reception)!! って書いてもいいのかどうかを教えて下さい。 それと英語では結婚に対してCongratulationsとは言わない、という話の真偽を確かめたいと思います。 英語圏育ちの方、お住まいの方、ネイティブの方からのご意見を頂けたらと思います。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 電報無事送ることができました☆