- ベストアンサー
竹田の子守を訳したいです
kadowakiの回答
- kadowaki
- ベストアンサー率41% (854/2034)
ANo.2ですが、回答のお礼、ありがとうございます。 >多くの方が"在所"とは被差別部落の事で、そこの貧しい娘さんが比較的裕福な村に子守 に出ていると、解説されております。ですから奉公先の家がある「部落(村)」を在所 とは、(彼等の考えでは)、言わないのではないですか? まず、「在所」とは、現在でも日本の各地方で、自分の出身地(村)を指す《一般名詞》としてごく普通に使われているとご理解下さい。 私も田舎で自己紹介するときには、「おら(私)、○○の在所の者やわい」と言います。 また、「部落」という呼称も、地方の田舎ではまだまだ「在所」と同じく、普通に使われておりますので、この呼称を「被差別部落」だけに引きつけて解するのは適切ではないと思います。 現に、田舎の道路脇には「部落内の山菜を採るべからず!」といった立て看板が各所に見られます。 >>「この在所」が「奉公先の家」を指しているのか、「家のある部落」を指しているのかについてですが、そもそも子守が両者の違いを意識していたとはとても考えられませんので、どちらの解釈もできます。 >私には子守娘が両者の違いを意識していなかった事の方がとても考えられません。 質問者さんは、もしかしたら、「家のある部落」の「家」を《子守の実家》の意だと誤解なさいませんでしたか。 「家のある部落」とは「奉公先の家のある部落」という意味です。
関連するQ&A
- なぜ「竹田の子守唄」が放送禁止なのか?
かつて赤い鳥が唄っていた「竹田の子守唄」が放送禁止歌になっているという。 歌詞を何度も読み返してみたが、例えば障害者に対する差別や卑猥な言葉等が入っているとは思えない。 なぜこの曲が放送禁止なのか、理解出来ない。 いったいどういう事なのか?
- ベストアンサー
- 現代音楽
- 竹田の子守唄が放送禁止理由
竹田の子守唄が放送禁止理由になった理由が歌詞を見てもいまいちよく分りません。 どなたか解説してもらえませんか? あと 岡林信康の『手紙』の理由もよくわかりません。 高田渡や泉谷しげる(戦争小唄)などは自主規制ですか? もし禁止だとしたらそういった事って...どうなんだろう...
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- 子守
4歳の姪っ子と1歳半になる甥っ子を夕方から預ることになったのですが家だと飽きてぐずられる可能性があるので外に行きたいなと思っています どこかお勧めのスポットがあれば教えて頂きたいのですが。。。 ちなみに東京目黒在住です☆
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 子守りをさせるために呼ばれているのでしょうか?
こんばんはよろしくお願いいたします。 20代の独身女です。子供はいません。 40代の会社の先輩のことで聞きたいのですが、先輩は40歳で初めて息子が出来てかなり溺愛しています。 それは、当たり前の事だと思うのですがかなり甘やかしていてすごく性格が悪いです。 他人に対して「ババア!あっち行けよ!あれ取ってこい!どけ!」は当たりまえです。それに対して先輩は全く怒りません。 私も、先輩の子供なので怒れません。 前置きが長くなりましたが、先日この先輩、旦那、子供(5歳)と私でキャンプに誘われて行って来ました。 断り切れなかった自分にも落ち度があることはわかっています。 その時に、私は子守り担当で子供と虫取りに行かされたり、ご飯の時は子供に「ドケ」と言われて全く食べることが出来ずいろいろと雑務や、子守をさせられてかなり疲れました。 そこでふと思ったのですが、家族でキャンプに行けばいいものを独身を呼ぶということは子守りをさせるために呼ぶってことはあるのでしょうか? 先輩夫婦はお酒をかなり飲むのですが、私は飲みません。 私は子供がいないので、わからないのですが 初めからそうゆうつもりで呼ぶってこともあるのかなと思ったので 子供がいる方に回答頂けたら幸いです。
- ベストアンサー
- 育児
お礼
ヨーロッパでも、フランスの様にパリのフランス語で全国が支配されて いる国以外は、標準語でも地方に拠って言葉の意味が少しずつ変化する 所が非常に多いです。標準語に地方色が付くのですね。kadowaki様の御 返事で日本語の使い方に関し色々発見させて頂き有難う御座いました。
補足
この子守唄の"在所"は京都近郊で、その地域では被差別部落の意味です が、日本の他の地域では、私または誰かが居る場所の意味で使われてい るのでしょう。特に東北地方には被差別部落が無いそうですから、それ らの地方では特にニュートラルな意味の可能性があります。また西日本 で部落出身と言えば被差別部落の意味の様です。地域差がありますね。 > 質問者さんは、もしかしたら、「家のある部落」の「家」を《子守の > 実家》の意だと誤解なさいませんでしたか。「家のある部落」とは >「奉公先の家のある部落」という意味です。 これは完全に誤解しました。日本語はやはり難しいです。ヨーロッパ語 であれば、この家に定冠詞が付くが付かないかで意味がハッキリとする のですが、日本語の場合は単独で出てきた場合は、主人公に一番身近な 家を先ず考えて (her house)、そこから離れると奉公先の家の様に形容 句が付いて、the/her house ではないよとする使い方が多いのですが、 必ずそうなるとも限らない所が、大変難しいです。毎日、修行ですね。