• ベストアンサー

TVを見ると観る?

noname#118466の回答

noname#118466
noname#118466
回答No.4

見ると観るを区別しようとするのは中国語や欧米語の影響だと思います。日本人も漢字を使っているので見る(to see)と観る(to watch)を区別する事は可能ですが、一般的には使い分けをしていないし、する必要もないと考えます。同じような問題は聞く(to hear)と聴く(to listen)にも起こります。どちらの表記法が定着するか時間が解決すると思います。話し言葉として同じ発音をする以上(欧米語、中国語は異なる)使い分けはなかなか定着しないでしょう。

Lucus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね。話し言葉ではどちらも区別しないですね。ただ、書き言葉として使う場合はどちらか迷います。どちらがより正確かと。 そうそう、最近はTVの字幕でも「見る」と「観る」があったりしますね。それから今日発見したんですが、新聞では「TVを観る」となっているようです。

関連するQ&A

  • 真艫と真面

    発音は同じですが、意味的な関連性は認められません。 両者は単なる同音異義語なのでしょうか。

  • 同音異義語・同訓異義語の例文

    みなさんのお知恵とお力を拝借させていただきたいのですが、同音異義語や同訓異義語が含まれている例文を探しています。 一つの文章で複数の同音異義語や同訓異義語が含まれている、という文章がほしいのです。 (有名な)例として「きしゃのきしゃがきしゃできしゃ」(貴社の記者が汽車で帰社)というようなものです。 よろしくお願いします。

  • 同音異義語を挙げて欲しい

    同じ読みで違う意味を持つ、所謂同音異義語についてです。 これを使い作品を作ろうと思いついたまでは良かったのですが、自分では使えないものしか思い浮かびませんでした。 そこで知恵をお借りしたく、 【 箸 橋 】のように両者が「物質」であるものであるのが一番好ましく、 【 鉢 蜂 】のように一方が「物質」であるものでも喜びます。 【 進行 信仰 】【 酒 鮭 】のようにどちらもモノでないものは無しの方向で御願いします。 またデザインに同音異義語を盛り込んだ製品を知っていればそちらも書き込んで貰えると助かります。 ※【 蜘蛛 雲 】雲のような「不定形」のものは避けてもらえるとありがたいです。

  • 「事典」という言葉は平凡社製?

    よく取り上げられる同音異義語に「辞典」と「事典」というのがありますが、 「事典」は平凡社が作った造語だという話が、茶話の中で出たのですが、 根拠がはっきりしません。 もし、事実なら、いつ、造られたものなのか知りたいです。

  • オヤジシンダ

    文章に直すと「おや、地震だ」と「親父、死んだ」となりますね このような文章、他にもないですか? コウショウ=交渉・校章・公称のような同音異義語はNGとします 思い出せそうで思い出せず、奥歯にネギが挟まったような気分の私に教えて下さい おひとりさま1つ~2つ、複数回答可とします よろしくお願いします、ペコリンm(*μ_μ)m

  • 漢字使用のプラス、マイナスを天秤にかけて量ると

    閲覧ありがとうございます。長文になりますが、よろしくお願いします。 タイトルの文字制限により最後まで入力できませんでしたが、ここで最後まで書くと、 「漢字使用のプラス、マイナスを天秤にかけて量ると、どんな結論を引き出す?」 先日、学問・教育 → 国語のカテで OKWAVE にて初めて質問をさせてもらいました。タイトルが 「日本語を書面にて表現するのに、漢字は必須か」でした。 URL:http://okwave.jp/qa/q8667376.html 数多くの回答を頂き、様々な意見を聞かせ、大変参考になりました。 回答の中で、質問の趣旨が曖昧、従って回答するのが困難だという意見もありました。また、質問を調整してから、再投稿するようにも勧められました。 そこで、頂いた回答の内容を考慮して、本質問の形が有意義だと考え、再投稿させてもらいます。今回は、なるべく幅広いご意見を得られるよう、「アンケート」カテで投稿することにしました。 まず、前回の結果を纏めてみますと、回答者が殆ど例外なく「漢字は必須だ」と結論しました。 理由として、回答者達が 1. 同音異義語(あめ・はし・おこる・キカン・シンセイ・セイカなど)が多く、誤解・煩雑さを生む傾向にあります。誤解や煩雑さを避けるには漢字を使用するのが便利だ。 を挙げました。それ以外 2. 仮名のみだと印刷物が膨大してしまう。 3. 漢字使用はかならずしも理想的でなはないけれども、より良い方法がないので必須だ。 とありました。後は、文化への悪影響を懸念する声や専門家でないと把握しにくい論説などもありました。興味のある方は上記の URL へどうぞ。 要するに、前回質問の結論を一つの文章で纏めてみますと: 漢字を使わなければ同音異義語の多さは意思疎通を著しく妨害し、印刷物が膨大してしまうので、望ましくなくても、漢字使用は必須・必要です。 この結論に対して、私が思うには、同音異義語が多くても日常生活における会話・文献・印刷物には脈略と文脈がありますので、誤解や煩雑さの恐れが少し誇張されている気がします。 天気の話しだったら、「あめ」は恐らく空から落ちるものを指すだろう。喉が渇いた話しだと恐らく「あめ」はある種の甘いものを指すだろう。「起こる」と「怒る」を混乱する可能性も低いでしょう(ましてや「興る」か「熾る」となると)。 漢語に由来する同音異義語に関しても同じことが言えます。「キカン」を例にすると、 現代一般的に使われているのが 10 個ぐらいしかありません。それに、「期間」と「機関」以外、殆どの「キカン」が特定の分野の話題にしか出てきません。 医学 → 器官・気管  出版 → 季刊・既刊  戦争 → 旗艦・帰還 さらに、同じ分野に属する同音異義語でも、脈略と文脈が、多くの場合、同音異義語のどれ(どちら)を指しているか、大きなヒントを与えてくれます。 従って、「誤解や煩雑さの恐れが少し誇張されている気がします」と。 そして、2. についてですが、まず、現代の「印刷物」の多くが紙と無縁です。テキストが膨大しても、大した妨害・支障が生じません。一昔前と比べれば、文字数の多さはあまり重要ではありません。 それでも、やはり紙の印刷物が今も多い、近い将来になくなる見込みもありません。そこで、どれぐらい膨大するか、見てみましょうか。 上記の文章一つを例にすれば: 「質問の趣旨が曖昧、従って回答するのが困難だという意見もありました。」 を漢字なしで表記してみると A. 「しつもんのしゅしがあいまい、したがってかいとうするのがこんなんだといういけんもありました。」 となります。もし、文章を読みやすくするために空白を入れると B. 「しつもん の しゅし が あいまい、したがって かいとう する の が こんなん だ と いう いけん も ありました。」 となります。B. だと漢字を使った例文より1.5 倍強の長さです。 さて、質問に戻ります。漢字使用の主なメリト・デメリトは次の通りではないでしょうか: メリト:利便性が良い(同音異義語の問題を大幅にカットし、印刷物が膨大しない効果がある) デメリト:漢字をマスターするのに何年間の努力(労力)が必要。実際に漢字学習に費やす時間だけを計算しても、子供の時から数千時間の勉強(漢字練習プリントを記入したり、学校・塾の漢字宿題をしたり、漢字試験の勉強をしたり、知らない漢字を辞書で調べるなど)を要する方もいらっしゃると思います。 識字能力を簡単に可能にする仮名に任せ、漢字学習に費やす時間を個人の生徒の興味を満たせて、国益にもつながる他の学習・活動に使い果たすのが良いと考えている方はいらっしゃらないでしょうか。 そこで、本質問ですが、「漢字使用のプラス、マイナスを天秤にかけて量ると、どんな結論を引き出す?」 ついでに、もし良かったら、回答者様の漢字学習の経験・回想・思い出話しなどを聞かせてくれると嬉しいのです。 よろしくお願いします。

  • 同音同義語は、珍しい物でしょうか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 同音異義語だとか、同義語だとかは存在することを知っていたのですが、同音同義語なんてものは、今迄存在しないと思い込んでいました。 先日、gaolとjailが、綴りこそ違うものの、同じ発音で、同じ意味だと知りました。 これは、自分的には大発見なのですが、、、、英語の達人からみても、珍しい事例なんでしょうか? それとも、よくある物なんでしょうか? (米語や、英語によっては、スペルの一部が違うものは良くあるようですが(例:colour=color等)、gaolや、jailの様に見た目では同じ発音だとは想像も付かないような、違いがあり、かつ発音、意味も全く同じというものです。) すいませんが、教えていただけますか。 よろしくお願い致します。

  • 本で似た漢字の誤植の理由を教えてください。

    同音異義語の漢字が違う(例:交換と交歓)だけなら、誤変換だな、とわかるのですが、 縁とすべきところを緑 垂直とすべきところを重直 など、前者は文章を読めば、文脈からして間違えようがありませんし、後者に至っては重直という言葉すら(人名を除いて)存在しません。昔の本で活字を間違えたとかならわかるんですが、今時の本はそんなことはしてないですよね? どういう原因でこういうミスが発生するのですか? カテゴリが間違ってると思いますがお願いします。

  • 【あげる】と【上げる】

    I gave him the gift for Christmas. という文章を日本語に訳すと「私は彼にクリスマスのギフトをあげた」 となりますよね。 ところが日本語を勉強している友達が「私は彼にクリスマスギフトを 上げた」と訳していたのです。 友達はもちろん文章の意味はわかっていると思います。ただ漢字が 間違っていて、人に何かをあげるという場合の「あげる」はひらがな で表記するんだよいうことを英文にしたいのですがさっぱりわからず 困っています。どなたかお力貸していただけないでしょうか!! 同音異義語をわかりやすく知ってもらいたいので下記のようにいくつか 書いたのですが余計友達を混乱させるでしょうか(@_@;) あげる=give 上げる=rase,lift 挙げる=take example,get one's hands up 揚げる=hoist,fry crisp

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。