• ベストアンサー
  • 困ってます

【あげる】と【上げる】

  • 質問No.4719306
  • 閲覧数52
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 86% (59/68)

I gave him the gift for Christmas.
という文章を日本語に訳すと「私は彼にクリスマスのギフトをあげた」
となりますよね。
ところが日本語を勉強している友達が「私は彼にクリスマスギフトを
上げた」と訳していたのです。
友達はもちろん文章の意味はわかっていると思います。ただ漢字が
間違っていて、人に何かをあげるという場合の「あげる」はひらがな
で表記するんだよいうことを英文にしたいのですがさっぱりわからず
困っています。どなたかお力貸していただけないでしょうか!!

同音異義語をわかりやすく知ってもらいたいので下記のようにいくつか
書いたのですが余計友達を混乱させるでしょうか(@_@;)

あげる=give
上げる=rase,lift
挙げる=take example,get one's hands up
揚げる=hoist,fry crisp

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 46% (210/453)

非常によろしいのではないでしょうか。

"あげる" means "give" in English.
"上げる" means "raise" or "lift".

So "私は彼にクリスマスギフトを上げました。" is improper usage of "上げる".
If you'd like to mean "I gave him a Christmas present.", I recommend you use "あげる" in Hiragana.

お友達に説明するための英文は適当に考えてみてください。
お礼コメント
cmdjh047

お礼率 86% (59/68)

例文大変参考になりました。ありがとうございます!
友達にはいくつ同音異議語の例を記載しておきました。
勉強の手助けになればいいのですが。
お礼遅くなりすみません!助かりました~♪
投稿日時:2009/02/17 21:44

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
これらは同音異義語です・・・they are homophones

を付け加えると分かり易いかもしれません。
お礼コメント
cmdjh047

お礼率 86% (59/68)

はい、さっそく例を記載しておきました。
日本語だけに限らず他の言語にもたくさんあるんでしょうね。
ちょっと調べてみようかな♪
アドバイスありがとうございました。
投稿日時:2009/02/17 21:45
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ