- ベストアンサー
英文のチェックをお願いします!!
一応、自分で英作してみたのですが、気になるところ(間違ってそうなところ)があるので、どなたか教えてください。 1.部活で休みがほとんどないという話の中で、 「はじめは、もっと休みがあってほしいと思っていたが、次第に練習がないと不安になるようになった」 →At first, I wanted more holidays, but I became uneasy when I didn’t practice. 2.「部活と勉強の両立が辛くて、時々部活をやめたくなった」のような感じを出したかったのですが…。 →Sometimes I wanted to leave the club because I had to have practiced hard and I wanted to study too. 3.2の続きで、「でも私はクラブのみんなが本当に大好きだったし、どうでもいいことを一緒に喋るのが楽しかったし、やっぱりテニスをしたかった。だから部活をやめることはできなかった」 But I loved members of the club, I enjoyed talking about trivial things with them, and I still wanted to play tennis. So I couldn't leave the club. 4.二人の先輩が○○(地方名)大会に出場した。 Two seniors advanced to the ○○ competition. 先輩という表現がいまいちしっくりきません、辞書でひいたのですが…。 5.それまで私にとって○○大会は夢の存在だった。 でもそのときから、私は全力を尽くせば○○大会に私も出場できるかもしれないと思った。 The ○○ competition was a dream for me by then. But from then on I thought that I might be able to advance to the ○○ competition if I would do my best. 6.でも私達が一番嬉しかったのは、ある先輩が嬉し泣きしてくれたことだ。 But we were happiest that one senior cried for joy. 7.朝早く学校へ行って練習前に練習をした甲斐があったのかもしれないと思った。 I thought it might be useful that we went to high school in the early morning and practiced before practice. たくさん申し訳ありません。よろしくお願いします。 また、スピーチで終わるときは、なんて言うのが一番良いでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、duosonic です。もしやこれは、先週?の「emu_7の青春~テニス部編」ですね?! お名前を覚えていました! 1.部活で休みがほとんどないという話の中で、「はじめは、もっと休みがあってほしいと思っていたが、次第に練習がないと不安になるようになった」 >>At first, I wanted more holidays, but I became uneasy when I didn’t practice. >At first I had longed for more days off, but gradually I started to feel uneasy without going to training and practice. 、、、long for=~を切望する。holiday は「旗日」なので、day off「休みの日」が良いかも。 2.「部活と勉強の両立が辛くて、時々部活をやめたくなった」のような感じを出したかったのですが…。 >>Sometimes I wanted to leave the club because I had to have practiced hard and I wanted to study too. >I sometimes seriously thought about quitting the club because it (gradually) became quite hard for me to keep up with both club activities and study. 、、、keep up with =遅れを取らないように~ にしがみ付く。 3.2の続きで、「でも私はクラブのみんなが本当に大好きだったし、どうでもいいことを一緒に喋るのが楽しかったし、やっぱりテニスをしたかった。だから部活をやめることはできなかった」 >>But I loved members of the club, I enjoyed talking about trivial things with them, and I still wanted to play tennis. So I couldn't leave the club. >Nonetheless, I very much liked all members of the club, enjoyed chatting with them, and above all wanted to play tennis. Therefore I just could not bring myself to quit. 、、、この場合はloveでなくてlikeが良いかな。chat=おしゃべりする。cannot ~ bring myself to~=どうしても~することができない。 4.「二人の先輩が○○(地方名)大会に出場した。」先輩という表現がいまいちしっくりきません、辞書でひいたのですが…。 >>Two seniors advanced to the competition. >Two senior members from our high school's club advanced to the ○○ tournament. 、、、junior - seniorで良いと思います。from~ としておけば紛れもないですよね。competition でも良いですけど、スポーツで一般的なのは tournament でしょうかね。 5.それまで私にとって○○大会は夢の存在だった。でもそのときから、私は全力を尽くせば○○大会に私も出場できるかもしれないと思った。 >>The ○○ competition was a dream for me by then. But from then on I thought that I might be able to advance to the ○○ competition if I would do my best. >Until then, playing in the ○○ tournament had been just a dream for me. But since then I realized it just might be possible even for me to participate in the ○○ tournament if I gave my very best. 、、、それまで~ は過去完了かな。 6.でも私達が一番嬉しかったのは、ある先輩が嬉し泣きしてくれたことだ。 >>But we were happiest that one senior cried for joy. >The happiest event for us, however, was to see one of the seniors wept with joy. 、、、cry=わんわん泣く。weep with joy 嬉し涙を見せる 7.朝早く学校へ行って練習前に練習をした甲斐があったのかもしれないと思った。 >>I thought it might be useful that we went to high school in the early morning and practiced before practice. >I supposed that going to the school's tennis field early in the morning every day for voluntary practices before regular practice sessions began finally paid off. 、、、ちょっと長い主語だけども「paid off=(努力が)実る、奏功する」を使いたいところですね。 >>また、スピーチで終わるときは、なんて言うのが一番良いでしょう? >Thank you very much for your listening (to my story). が一般的だと思いますよ。 、、、って感じでしょうかね。今回は日本語でニュアンスを書いてくれた上に英訳もあったので、言いたいことがよく分かりましたよ。もちろん、私だったらこう書くかなぁということなので、ご自分で言い回しをいろいろ調べて下さいね。では質問待ってます。 D拝
その他の回答 (3)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
#3 duosonic です。 >>は、恥ずかしながら…(笑)前回は大切なもの、今回は高校時代のことというテーマで課題が出まして。違う先生なんですけれども。 部活のことしか話すことがありません、私の場合(笑) >いやぁ、emu_7さんのようにこういった健康的なネタを持っておられて披露できる方が羨ましいですよぉ。私なぞ、球技といえば私なぞパチンコしかやっておりませんでしたので (^^;) 8.夏休みと春休みは2、3日しか休みがなかった。 We had two or three holidays during summer and spring vacation every year. >このままだと、「(そもそも)夏と春休みには2、3日しか学校が休みの日が無かった」とも読めませんか? 我々はほら、それぞれ春・夏休みがどういう日程なのかもちろん知っているけど、知らない外国人が読んだら「え? 日本の学校には夏休みが2、3日しかないの?」と思うかも知れませんよね。 holidayも使われないこともないようですが、私は「祝祭日」と混同されないようにあえて使いません。 、、、Even during the school's spring breaks and summer vacations, we had practice and training sessions almost everyday. 9.でも冬休みは10日くらいあった。 But in winter vacation, we could take about ten holidays. >これも上述と同じで、↓こういう風にすれば、誰が読んでもemu_7さんが言いたいことがハッキリする思うんですよね。つまり「春夏休みはないに等しいほど毎日練習に明け暮れていた。やっと冬休みになって幾分休むことができた」ということですよね。 、、、Fortunately, however, we the club members were able to take a little more than a week during winter vacations.
お礼
健康的、ですか(笑)たしかに…^^; ありがとうございました! 細かく説明してくださったので大変納得できました。たしかに、そう思われちゃうかもしれないですよね…。 本当に助かりました。 ありがとうございました^^
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
お世辞抜きで、大変良くできているかと思います、直すところは殆どありません、下記の[......]はこんな言い方もあるんじゃないかなと、ご参考に。尚、一部「故意に」(自主朝練の処)省略している部分もありますが、ご勘弁を。 [At first I badly wanted more holidays, but I started feeling uneasy when I was off from practice.] [It was true I wished to leave the club because I found it difficult to have study and practice both ways.] [But I loved all club members, I really enjoyed our talks even for trivial things, and on top of them, I still loved to play tennis, that’s why I couldn’t leave the club.] [My two seniors players advanced to the competition.] The competition was a dream for me by then. But from then on I thought that I might be able to advance to the competition if I would do my best. 完璧でしょう。 [But, we felt so happy when my senior member cried in joy for us.] [I think, or I’m sure my early morning practice worked well to bring me up to win the game.] 最後は、単に「Thank you.」でよろしいかと、学生ですから。
お礼
ありがとうございました! そのように言って頂けるとは思ってもいなかったので嬉しいです♪もちろんまだまだですが…しつこいくらいに辞書に頼りまくりですから^^; 参考にさせていただきます!ありがとうございました☆
At first, i wanted more holidays, but I started feeling uncomfortable when I didn`t practice. I sometimes wanted to quit the club because it was hard to do both styding and practicing for the club. but I loved the members of the club and it was so fun to chat with them. Of course, I wanted to play tennis too, so I could not leave them. Two seiniors entered the ○○ competition. The ○○ competition was my dream by then, and I thought I could enter the competition if I try really hard. The happiest thing was that one of the seniors cried for me. I thought it was good that I went to school early in the morning and practiced tennis before the club started. ざっと訳してみました。 スペルはご自分で確認お願いします。
お礼
ありがとうございました! 要所要所を訂正して頂いたのですんなりと理解することができました。 参考にさせていただきます!
お礼
ありがとうございます! は、恥ずかしながら…(笑)前回は大切なもの、今回は高校時代のことというテーマで課題が出まして。違う先生なんですけれども。 部活のことしか話すことがありません、私の場合(笑) 今回もご丁寧に教えて頂きありがとうございました!! それで質問なのですが、他にも"休み"という表現を何度か使っていて、例えば、 8.夏休みと春休みは2、3日しか休みがなかった。 We had two or three holidays during summer and spring vacation every year. 9.でも冬休みは10日くらいあった。 But in winter vacation, we could take about ten holidays. みたいなのも、holidaysではなくdays offの方がいいということでしょうか? …というか、この2文もお時間ありましたら見て頂けると嬉しいです^^;