- ベストアンサー
バリアフリーという言葉について教えてください
noname#11476の回答
![noname#11476](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_60_1.gif)
補足:名詞として使うのであれば accessibility です。 ただ disables に対するようなイメージがあり、(disabled accessibility という言葉もあります) 日本のバリアフリーとは(内容は似通っているけど)ちょっと意味は違うかもしれません。 でも一番近い言葉ではないかな、と。 実際に日本のバリアフリーという言葉の概念(広義のいみと狭義の意味があります)とどれだけ一致しているかは???です。
関連するQ&A
- 「バリアフリー」と言う言葉を作ったのは誰??
バリアフリーという言葉は良く耳にしますが、誰がいつ頃何のために作った言葉なのでしょうか? また、この言葉を聞き始めた当初は「段差を無くす」程度の意味だったように思えるのですが、最近ではいろいろな場面で遭遇しているような気がします。気のせいでしょうか?
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 日本のバリアフリーの現状について
本のバリアフリーの現状 かつて、「日本のバリアフリーはまだまだ遅れている」といわれていた時期がありました。今でも、そのような考えを持っている人は(特に障害者当事者)多いのではないかと思います。しかし、ハード面でのバリアフリーという観点から見れば、この国のバリアフリー度はだいぶ違うモノに現在はなっているように思います(道路の段差、発達障害者への理解の不足、視覚、聴覚障害者への情報提供のインフラ不足等、課題はありますが)地方ではまだバリアフリー化の遅れがあるようですが、日本は従来言われている程障害者が暮らしにくい国ではないように思います。しかしながら、この国はやはり何処かまだバリアが残っているような気がします。それが何かちょっと説明できない部分もありますが 確かに、段差は現在でもハード面でのバリアとなっている事は事実ですけども(同じ段差でも、日本の段差は何故かカナダやアメリカと比べて登りにくい)ある意味では日本はバリアフリー先進国になりつつあるのかなと最近思ったりもします。(地方は別にして。地方のバリアフリーの未発達は万国共通だと思います)しかし、100%そうだと言い切れない部分もあるような気がしてならず、私自身どのように現状認識をすれば良いのか分かりきれていない部分もあります。 みなさんのこの国の現在のバリアフリーの現状認識を聞かせて下さい。(ちなみに、私自身も身障者です)
- 締切済み
- アンケート
- 単独で"On then"
英語ネイティブでない友人からのメールで "On then"という表現があったのですが、 これはどういう意味なのでしょうか。 英和や英英辞典を見ても載っていなかったのですが そもそもこれは正しい表現なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語を自分で登録できるフリーソフト
翻訳作業の過程で、普通の英和辞典には載っていないような独特の意味をもつ英単語(とその訳)を自分で登録できるようなフリーソフトを探しています。翻訳作業に使いやすいようなものがいいのですが…。知っている方がいらっしゃいましたら、教えていただけるとうれしいです。
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- What's it taste likeの What'sは何の略?
What's it taste like? 英会話の表現集でこんなフレーズが出てきました。 このwhat'sはwhat doesの略でしょうか? しかし私の持ってる英和辞典(ジーニアス)では what's は what is もしくは what has の略としか書いていません。 what's がwhat does を表すことってあるのでしょうか? この場合doesと取らないと文法的におかしくなる気がします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ランタイム」という言葉の由来は?
あるソフトの説明に、「○○というランタイムが必要です。」とあって、 その「ランタイム」の意味については、ある用語解説サイトで調べて分りました。 元になっている英語では、Runtime や run-time のように書かれるようですが、 普通の英和辞典には載ってないようで、コンピューター関係の専門用語なんでしょうね。 英語でそのように run とか time を使って表現される意味合いはどういうことなんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- ロングステイ という言葉
「ロングステイ」という言葉についてです。 日本ではおおまかにいうと長期滞在の意味で、厳密にいうとその言葉の定義があるみたいですが、 参照 (ロングステイ財団HPより) http://www.longstay.or.jp/about/index.php?id=1 ・比較的長期にわたる滞在である ・海外に「居住施設」を保有、または貸借する ・余暇を目的とする ・「旅」よりも「生活」をめざす ・生活資金の源泉は日本にある 英語で「long stay」という表現はどういう意味合いで使われますか?細かいニュアンスなども含めてネイティブの方に教えてもらえるとありがたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単な言葉を難しい言葉にしたい
簡単な言葉を難しい言葉にしたい こんにちわ。 タイトルにあったように、簡単な言葉を難しい言葉にしてスッキリとまとめたいのですが自分の頭ではなんともなりません・・・。 本を読んで難しい言葉を理解することは簡単なのですが、逆に伝えたい言葉を本の説明文のように賢そうな言葉且つ簡略な意味にするのは難しはないですか? 例でいうと、 例1:難しい言葉を分かりやすい言葉にすることができるのです。 ↑これを難しい言葉にして説明すると・・・ 回答:難語を簡略化することが可能。 と、こんなようにしたいのです! (難語っていう表現もあってるかどうか微妙なのですが・・・) 小説や本をたくさん読めばいいんじゃない?って話になるかもしれませんが、それではあまりに範囲が広すぎて時間もかかります。 何かこう、辞書のような物やサイトってご存じの方いらっしゃいませんか? 国語辞典の逆でなんだろう・・・難語化辞典?のようなものを。 うまく伝わったかどうか不安ですが、要は賢い文章を描きたいとおもっているのです。 どなたかアドバイスをいただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
私にとって新しい言葉です。今度そのカナダ人に聞いてみようと思います。 完全に一致する言葉が見つからない、そんな感じですね。 英英辞典みたいな説明を加える必要があるのかもしれません。 ありがとうございました。