• ベストアンサー

バリアフリーという言葉について教えてください

英会話スクールでフリートーキングの時にバリアフリーを話題にしようと、その言葉を使ったらカナダ人のネイティヴに「What?」と聞き返されてしまいました。 そのような言葉は聞いたことがないし、意味が分からないと言うのです。 英和辞典にはbarrier-freeと言う言葉は載ってるのですが、それでもカナダ人ネイティヴは聞いたことがないと言います。 疑問の解けない私は、知り合いの別の日本滞在歴二年のカナダ人に来ました。 やはり「知らないし意味が分からない。」という答でした。 英語ではこういう表現は使わないのでしょうか? どなたかお教え下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purin4
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.1

バリアフリーとは文章で説明すると、 〔「障壁のない」の意〕建築設計において、段差や仕切りをなくすなど高齢者や障害者に配慮をすること。 になります。 ご質問は英語でなんと言うかという事なんでしょうか? そのお答えは私も分かりませんが。。。 元々、日本には独特な家の作りの部分があるのは分かりますか?玄関で靴を脱ぐ(海外では靴で家の中まで入りますよね。)これは、日本の夏は湿気がすごいですよねそれを防ぐ為に床を地面より高くしているからなんです。 トイレと廊下の境目に、段差があったり、部屋と部屋の間に扉があった場合、その扉は4方の枠で囲まれていますよね。その場合、やはり床とその下枠との所には段差が出来ていませんか? そぉいう、ものを無くしてフラット(まっすぐ)にする。というのがバリアフリーの考え方です。 でも、考えてみれば海外はそぉいった、段差が無い家の作りをしていると思うので、そぉいった言葉が無いのかもしれませんね。 でも、もちろん、海外でも高齢者や障害者への不自由なお部分を無くそうという考え方はあると思います。 バリアフリーと言う言葉は高齢者、障害者の方だけでなく、全ての人に対して安全に生活できる空間を。。。 と言う意味も含まれますが。 一度、障壁 と説明してみてはいかがですか。

hiromiyarin
質問者

お礼

日本と欧米諸国の文化の違いというか住宅事情の背景の違いから、言葉も違ってくるみたいですね。 参考にさせていただきます。色んな方面からの解説をありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

関連業界で働いてるんで興味が沸いてきて、少しインターネットで検索してみました。 barrier-freeという言い方自体はあるようです。ただ、中身を見ると、障害者等も使えるように階段にリフトをつけるとか、車椅子の人も入れるお風呂にするとかで、日本で言う「段差をなくして、つまづかないようにする」の意味とは若干ニュアンスが違うようです。多分、purin4さんのおっしゃるように、欧米の建物は、日本のに比べて、もともと段差が少ないからだろうと思います。日本のバリアフリーを説明する場合は、伝統的日本家屋には段差が多い(多かった)というところから説明しなければいけないのかもしれません。 障害者等にも使えるようにするという意味の言葉としては、他の回答者の方々が挙げておられるaccessibleとか、そのほかにuniversal designという言い方もあるようです。

hiromiyarin
質問者

お礼

研究者の辞典で調べたら確かにbarrier-freeは載っています。 ただ、なぜネイティヴがその本来の意味とは違った解釈とはちがったとしても「聞いたことがない」という答えを言うのかが理解しにくくて。 日本家屋や日本の福祉政策なんかが大きく影響してるのでしょうね。 ありがとうございました。

noname#11476
noname#11476
回答No.3

補足:名詞として使うのであれば accessibility です。 ただ disables に対するようなイメージがあり、(disabled accessibility という言葉もあります) 日本のバリアフリーとは(内容は似通っているけど)ちょっと意味は違うかもしれません。 でも一番近い言葉ではないかな、と。 実際に日本のバリアフリーという言葉の概念(広義のいみと狭義の意味があります)とどれだけ一致しているかは???です。

hiromiyarin
質問者

お礼

私にとって新しい言葉です。今度そのカナダ人に聞いてみようと思います。 完全に一致する言葉が見つからない、そんな感じですね。 英英辞典みたいな説明を加える必要があるのかもしれません。 ありがとうございました。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

accessible という単語が使われますね。 バリアフリー住宅だと Accessible Housing と呼ばれています。 公共関係も accessible だったと思いますが(ちょっと自信なし)

関連するQ&A

  • 「バリアフリー」と言う言葉を作ったのは誰??

    バリアフリーという言葉は良く耳にしますが、誰がいつ頃何のために作った言葉なのでしょうか? また、この言葉を聞き始めた当初は「段差を無くす」程度の意味だったように思えるのですが、最近ではいろいろな場面で遭遇しているような気がします。気のせいでしょうか?

  • バリアフリーについて

    すいません。教えてください。 バリアフリーという言葉と似た意味の言葉ってなんでしょうか?

  • 日本のバリアフリーの現状について

    本のバリアフリーの現状 かつて、「日本のバリアフリーはまだまだ遅れている」といわれていた時期がありました。今でも、そのような考えを持っている人は(特に障害者当事者)多いのではないかと思います。しかし、ハード面でのバリアフリーという観点から見れば、この国のバリアフリー度はだいぶ違うモノに現在はなっているように思います(道路の段差、発達障害者への理解の不足、視覚、聴覚障害者への情報提供のインフラ不足等、課題はありますが)地方ではまだバリアフリー化の遅れがあるようですが、日本は従来言われている程障害者が暮らしにくい国ではないように思います。しかしながら、この国はやはり何処かまだバリアが残っているような気がします。それが何かちょっと説明できない部分もありますが 確かに、段差は現在でもハード面でのバリアとなっている事は事実ですけども(同じ段差でも、日本の段差は何故かカナダやアメリカと比べて登りにくい)ある意味では日本はバリアフリー先進国になりつつあるのかなと最近思ったりもします。(地方は別にして。地方のバリアフリーの未発達は万国共通だと思います)しかし、100%そうだと言い切れない部分もあるような気がしてならず、私自身どのように現状認識をすれば良いのか分かりきれていない部分もあります。 みなさんのこの国の現在のバリアフリーの現状認識を聞かせて下さい。(ちなみに、私自身も身障者です)

  • 単独で"On then"

    英語ネイティブでない友人からのメールで "On then"という表現があったのですが、 これはどういう意味なのでしょうか。 英和や英英辞典を見ても載っていなかったのですが そもそもこれは正しい表現なのでしょうか?

  • 英単語を自分で登録できるフリーソフト

    翻訳作業の過程で、普通の英和辞典には載っていないような独特の意味をもつ英単語(とその訳)を自分で登録できるようなフリーソフトを探しています。翻訳作業に使いやすいようなものがいいのですが…。知っている方がいらっしゃいましたら、教えていただけるとうれしいです。

  • What's it taste likeの What'sは何の略?

    What's it taste like? 英会話の表現集でこんなフレーズが出てきました。 このwhat'sはwhat doesの略でしょうか? しかし私の持ってる英和辞典(ジーニアス)では what's は what is もしくは what has の略としか書いていません。 what's がwhat does を表すことってあるのでしょうか? この場合doesと取らないと文法的におかしくなる気がします。

  • 英英辞典の効用

    こんにちは。英語が上達するには英英辞典を使うといいと聞いたことがあります。でも、英単語の意味なら英和辞典の方がずっと手っ取り早いし、何の為に英英辞典を使うのかよく分かりません。 そこで英英辞典を日頃よく使っている人に質問ですが、特にどういう大きなメリットがあるのか、また 英和辞典しか使ってない人と決定的な差は出るのか教えてください。

  • 「ランタイム」という言葉の由来は?

    あるソフトの説明に、「○○というランタイムが必要です。」とあって、 その「ランタイム」の意味については、ある用語解説サイトで調べて分りました。 元になっている英語では、Runtime や run-time のように書かれるようですが、 普通の英和辞典には載ってないようで、コンピューター関係の専門用語なんでしょうね。 英語でそのように run とか time を使って表現される意味合いはどういうことなんでしょうか?

  • ロングステイ という言葉

    「ロングステイ」という言葉についてです。 日本ではおおまかにいうと長期滞在の意味で、厳密にいうとその言葉の定義があるみたいですが、 参照 (ロングステイ財団HPより) http://www.longstay.or.jp/about/index.php?id=1 ・比較的長期にわたる滞在である ・海外に「居住施設」を保有、または貸借する ・余暇を目的とする ・「旅」よりも「生活」をめざす ・生活資金の源泉は日本にある 英語で「long stay」という表現はどういう意味合いで使われますか?細かいニュアンスなども含めてネイティブの方に教えてもらえるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • 簡単な言葉を難しい言葉にしたい

    簡単な言葉を難しい言葉にしたい こんにちわ。 タイトルにあったように、簡単な言葉を難しい言葉にしてスッキリとまとめたいのですが自分の頭ではなんともなりません・・・。 本を読んで難しい言葉を理解することは簡単なのですが、逆に伝えたい言葉を本の説明文のように賢そうな言葉且つ簡略な意味にするのは難しはないですか? 例でいうと、 例1:難しい言葉を分かりやすい言葉にすることができるのです。 ↑これを難しい言葉にして説明すると・・・ 回答:難語を簡略化することが可能。 と、こんなようにしたいのです! (難語っていう表現もあってるかどうか微妙なのですが・・・) 小説や本をたくさん読めばいいんじゃない?って話になるかもしれませんが、それではあまりに範囲が広すぎて時間もかかります。 何かこう、辞書のような物やサイトってご存じの方いらっしゃいませんか? 国語辞典の逆でなんだろう・・・難語化辞典?のようなものを。   うまく伝わったかどうか不安ですが、要は賢い文章を描きたいとおもっているのです。 どなたかアドバイスをいただけると嬉しいです。