• ベストアンサー

単独で"On then"

英語ネイティブでない友人からのメールで "On then"という表現があったのですが、 これはどういう意味なのでしょうか。 英和や英英辞典を見ても載っていなかったのですが そもそもこれは正しい表現なのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

一番です、「当てずっぽう」が当たったようですね。 They didn't have any other size. On then. I took it. 「そうなって」「そうなってしまったので」や、この場合は、日本語でよく言うでしょ、、、「そんなことで」「そんなこんなで」、、、って。 この場合、誰にも判る様に言うとすれば、言うと They didn't have any other size. So,I took it. or No choice, I took it.

tomoto1217
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 mabomkさんのおっしゃっているのが一番しっくり来るかなと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

たとえば、どこかで待ち合わせる。そのときに 借金を返すというようなケースで、 「そのときに」 といいたいのでしょう。 聴いたことがない表現ですが、分かります。

tomoto1217
質問者

お礼

ちょっと言葉が足りなかったようですが、 No.1の方のお返事で書いたように、thenの意味にしてもちょっと変なのです。 回答ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

調べていないのでなんともいえませんが 単に then と捉えて考えて そのメールの意味が明解になるようなら そう考えられたらいかがでしょうか。 それか since then の意味で使ったかも・・・ どういう文脈なのかわかりませんので ちょっとはめて考えてみてください。 正しいかどうか ときかれたら ・・・・・・・ ???疑問ですね。 from then on, by then, just then とかなら正しいと断言できますが・・ このところの言葉の乱れは激しく なにが正しいのかわからなくなってきておりますからね。

tomoto1217
質問者

お礼

No.1の方のお返事に内容は書きましたが、 thenの意味で考えてもなんだか変なのですよね……。 日本語もそうですが、英語でも言葉が乱れてきているのですね。 回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

正しいかどうかは一切不明なれど On then ----→ 「そこで、、、、した」「そうなって」「そこでやおら」「そうなってしまったので」 雰囲気を感じます。 辞書に載っている表現では 「そこですぐ upon that」

tomoto1217
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文脈としては買い物に行ったときの話をしていて、 They didn't have any other size. On then. I took it. となっていました。 単に繋ぎとして使っている感じかもしれませんね。

関連するQ&A

  • rather then

    ある本の中で、"rather then"という表現に出くわしました。 文脈や文構造からは、"rather than"(~よりむしろ)という意味としか考えられません。 ?と思って、同じ著者の開設しているウェブサイトなどを見ると、ことごとく"rather than"であるべきところが"rather then"になっています。 「こんな表現もあるの?」と思って辞書(英和辞書・英英辞書、紙の辞書・オンライン辞書など多数)あたりましたが見当たりません。 これは明らかにこの著者の間違いだ、この人教養ないなあと思い、念のためグーグル検索してみたのですが、"rather then"でかなりの件数がヒットしたので驚いてしまいました。 ネイティブの方、アメリカ在住の方などにお聞きしたいのですが、こういう表現、よくあるのですか? 単にこの著者だけが教養がないというレベルの話ではなく、辞書には採用されていないけれども一般には珍しくない表現なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英英辞典の効用

    こんにちは。英語が上達するには英英辞典を使うといいと聞いたことがあります。でも、英単語の意味なら英和辞典の方がずっと手っ取り早いし、何の為に英英辞典を使うのかよく分かりません。 そこで英英辞典を日頃よく使っている人に質問ですが、特にどういう大きなメリットがあるのか、また 英和辞典しか使ってない人と決定的な差は出るのか教えてください。

  • 英英辞典は要らない?

    こんにちは。英語が上達するには英英辞典を進める人も多いですが、否定的な意見の人もおり、その人は専ら英和辞典の使用を勧めています。 理由は次の通りです。 理由1 日本人であり、日本語に対する理解力が優れている 従って、単語を覚えるときは、日本語の方が頭に残るし、印象も強い 英英辞典を効率的に活用するには、nativeと同レベルの理解力が必要となる(使うだけならば簡単だが日本語の方が理解は早い) 理由2 英和辞典の訳は素晴らしいものがある。 意外に思うかもしれません。 英語と日本語は1対1に対応するものではありません。 しかしながら、英英辞典だけを読んでいたのでは、適切な訳が考えつかないことがあります。 私は、英和辞典を作った人に、よくぞ、こんな適切な訳を考えたものだと敬意を示したいことがあります。 理由3 通訳や翻訳をする際、最適な訳語が常に頭に浮かんでこないと不便である。 理由4 英英辞典を利用しても、かならずしもある単語を別の単語に置きかえられるものではない。それならば、英英でも英和でも使い勝手は変わらない。 理由5 英英辞典を利用することによって得られる効果は、大量の英文を読んだり聞いたりすることによって補うことができる。 理由6 英英辞典はフォントが小さいものが多く、目が疲れるし、やる気が無くなってくる。 そこで質問ですが、英英辞典は英語を学習する上で本当に必要のないものなのでしょうか?

  • 英英辞典を使って勉強をした事のある方に質問です!

    英英辞典を使って、ある単語を調べたとします。 しかし、もちろん英文で説明が書かれているので、イマイチその単語の意味がピンときません。 そういう時は、英和辞典を使って意味を確認しても良いのでしょうか…。 そこで使ってしまうと、なんとなく英英で調べている意味がない気がするのです…。 その単語の意味が、なんとなーくしか分からない場合も、英和辞典は使わないべきでしょうか??? 英英辞典を使う時のコツ(?)なんかもあったら教えてください!!

  • 英英辞典を使って勉強をした事のある方に質問です!

    英英辞典を使って、ある単語を調べたとします。 しかし、もちろん英文で説明が書かれているので、イマイチその単語の意味がピンときません。 そういう時は、英和辞典を使って意味を確認しても良いのでしょうか…。 そこで使ってしまうと、なんとなく英英で調べている意味がない気がするのです…。 その単語の意味が、なんとなーくしか分からない場合も、英和辞典は使わないべきでしょうか??? 英英辞典を使う時のコツ(?)なんかもあったら教えてください!!

  • feed on か be fed on か

    英英辞典でmammalian を引くと、relating to an animal that is fed when young on milk from its mother とあります。 英和辞典では、feed の項目に、feed は上記のような他動詞のほかに自動詞として、Cows feed on hay. のような文も見かけます。「~を食材とする」「~を食べて生きる」は、feed on と be fed on のどちらでもかまわないのでしょうか。違いがあるとすれば何でしょうか。

  • 英英和辞典というのがあるのですが

    英英辞典を買おうと思っていたのですが どちらがいいのでしょうか? 英英辞典はオックスフォードを選ぼうと思っているのですが 英英和辞典でオススメな何かありませんか 私の英語力は高校生レベルだと思ってください

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。

  • 英和辞典の限界

    英語に辞書は欠かせませんよね。そして、中学、高校、大学と進級するにつれて使用する英和辞典のグレードも高くなるんですが、英英辞典を使用している人は少数のように思います。そこで英英辞典を日頃使っている方に質問です。英和辞典は具体的にどういうところで限界を感じましたか?

  • 初めての仏仏辞典

    私は英英辞典で失敗した経験があります。というのは、ある程度英文が読める読める段階になって、今まで使っていた英和辞典から ウェブスターのネーティブが使う本格的な英英辞典にシフトしようとしたら あとはご想像の通りです。そこでロングマンの英英辞典から使い始めることにしました。 そこで質問なんですが、仏仏辞典も プチロベールやラルースの辞典を買ったら英英辞典の二の舞を踏むことが予想されます。そこで、英英辞典で言えば ロングマンのように外国人学習向けに定義の語彙を制限して易しく説明してある仏仏辞典ってないでしょうか?