• ベストアンサー

英訳をお願、いします。

Cosmos27の回答

  • Cosmos27
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.2

It gave him an excuse to concentrate on the airport, to the total exclusion of herself; that goddamned airport, which had been fifty times worse than a mistress in their marriage. 「そのことは、彼女自身を除いては、空港の仕事に集中する 言い分を彼に与えた。それは、結婚していながら妻には 愛人がいるというよりも、50倍は悪かった、とてつもなくひどい 空港である」 そんなんじゃなくてですね~。 「それは、彼の頭の中から完全に彼女の事を切り離して、空港に専念する格好の言い訳となった。自分の夫婦間に愛人が存在するということより50倍も悪い状況であるあのひどい空港のことを。」 というような内容だと思います。前後の脈絡がわからないので、奥さんに愛人がいるのか自分に愛人がいるのかはっきりしませんが。私は自分に愛人がいるのだろうと思いました。最初はhimなのにherselfとなっているのでちょっと戸惑います。これは間違いないんでしょうね。 こういうことはプロにお金を払って全文を見せて頼むべきですよ。 私は暇だったから訳しましたけど。

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 全然理解できていませんでしたね。もう1回、きちんと 考え直してみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 道を教えてください

    次の日本語を英語に直しなさい A すみませんが、空港へ行く道を教えてください  Excuseme.Could you tell me how to get to the airport? B はい、この道を10キロほど行くと大きな駐車場が見えます。 Certainly.??????????????? A ここからどのくらいかかりますか。 How dlong does it take times? B そうですね。15分ぐらいだと思います。でも問題は道路が渋滞しているかどうかです well,fifteenminuate.The problem is whether road is congested or not. A どうもありがとうございました  Thank you very much. これであってますか。??????のところはわからないのでおしえてください

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) Then she gave the messenger a sash,a comb and other things that the dead lady had left in her keeping--gifts from the Emperor which now,since their use was gone,she sent back to him as mementoes of the past. ●それから彼女は使いの者にに飾り帯、櫛と他の物を与えた、亡くなった娘が保持していた中で残していったもの----帝からの贈り物、それらは今は使われなくなったので、彼女が過ぎし日の形見として彼に送り返したもの・・・・・・・? Then・・・・・それから? which now,・・・・・この後はshe sent back to ~に続くと思うのですが、whichはどの単語を受けて使われているのでしょうか?keeping? sinceは「ので」(・・・のゆえに、・・・・だから)でしょうか? use was gone・・・・使われなくなった? 2) The nursemaids who had come with the boy were depressed not so much at their mistress's death as at being suddenly deprived of the daily sights and sensations of the Palace. ●The nursemaids who had come with the boy were・・・・the boy(光源氏ですか?)と一緒に来た子守の女性たちは ●not so much at their mistress's death as at being suddenly deprived of the daily sights and sensations of the Palace. not so much ~asの構文だと思いますが訳せません。 suddenly deprived of the daily sights and sensations of the Palace.・・・・・突然日常の視界と宮廷の興奮を意気消沈させた・・・・・? their mistress's death ・・・・・彼女たちの女主人たちの死 at their mistress's death、at being ここの二つのatがわかりません。 3) They begged to go back at once.But the mother was determined not to go herself ,knowing that she would cut too forlorn a figure. ●彼女たちはただちに戻るように求めた。しかし母は彼女自身戻らないということを決心していた、 knowing ・・・・・?わかっていることは? she would cut too forlorn a figure・・・・・彼女はみじめすぎる姿・・・cutが訳せません。 よろしくお願い致します。

  •  Zero collapsed. The shovel stayed

     Zero collapsed. The shovel stayed up a fraction of a second longer, perfectly balanced on the tip of the blade, then it fell next to him.  Zero knelt, bent over with his head on the ground. Stanley could hear a very low moaning sound coming from him. He looked at the shovel and couldn't help but think that he might need it to dig a grave. Zero's last hole.  And who will dig a grave for me? he thought.  But Zero did get up, once again flashing thumbs-up.  "Give me some words," he said weakly.  It took Stanley a few seconds to realize what he meant. Then he smile and said, Run."  Zero sounded it out to himself. "Rr-un, run. Run."  "Good. F-u-n."  "Fffun."  The spelling seemed to help Zero. It gave him something to concentrate on besides his pain and weakness.  It distracted Stanley as well. The next time he looked up at Big Thumb, it really did seem closer.  They quit spelling words when it hurt too much to talk. Stanley's throat was dry. He was weak and exhausted, yet as bad as he felt, he knew that Zero felt ten times worse. As long as Zero could keep going, he could keep going, too.  上のHe was weak and exhausted, yet as bad as he felt, he knew that Zero felt ten times worse. を英文和訳してください.

  • 簡単な英訳になりますが・・宜しくお願い致します。

    「2011年9月1日より、Mr Kidaには日本円で300,000円の基本給を提示致します。」 ってどう書けばよいのでしょうか。。。

  • 英訳お願い致します!!

    返事おそくなってごめんなさい!  メールをもらってから 色々調べてみたんだけど 、 日本でベネドリルに似た薬は 、薬局とか市販で売ってなかったの! 指定医薬品になるみたいで医師の診察、 処方箋がいるから 買えなかった。  ごめんね。  またなにかあれば言ってね!! ↑ お手数お掛けしますが以上をお願い致します!

  • どなたか英訳をお願い致します!!

    どなたか英訳をお願い致します!!「先日ドイツ支店(German Branch)のSatoさん宛てに物品AとBを発送していましたが、うっかりインボイスの発行を忘れてしまっていました。申し訳ありません。」

  • 英訳をお願い致します!

    仕事で取引先のメーカーに、数点の商品に対して素材の問い合わせをしたのですが返答がないため、強めに催促しようと思います。 (ちなみにこの催促は二回目でして、一度目は一週間ほど前にしており その時は「返答遅くてすみません、担当者が休暇中でして本日から出社するのでお返事はもう少しお待ちください」とお返事がありました。) 取りあえず、「催促してすみませんが、明日までに返答いただけると助かるのですが。」という文を作りました。 「I’m sorry to press you about this, but I would appreciate it if you could respond for the inquiries as to composition by tomorrow.」 (もし変な箇所があれば指摘お願いします。) 最後に下記一文を伝えたいのですが、私の学力ではどうもうまく作れませんでした。 「もし明日お返事いただけない場合はいつ返答もらえるのかご連絡ください」 この一文の英訳お願い致します!

  • 英訳お願い致します。

    最初に背景を説明しますと、7年前に離れ離れになった女性がいます。 結婚直前の恋愛関係にありました。 離れる直前にもらった手紙が今日出てきて、いろいろ和訳して解釈してみると、そこには悲痛な心の叫びがたくさん綴られていました。 当時は全く気付かず、既に7年も経っていますが彼女を探そうと思っています。 そこで以下を英訳して頂けませんでしょうか? 「私は現在○○(年齢)歳になる○○○出身(地名)の○○○(名前)という女性を探しています。彼女には○○○(複数人)という家族(妹・弟)もいます。ご存知であれば教えて下さい。」 親戚が住んでいるかもしれない住所にもエアメールを送ってみます。 「そちらで過ごした時にもらった手紙、あれ以来読まないようにしていました。しかし今日再び読んで、今やっと貴女が伝えたかった真の意味がわかりました。私はあれからもずっと変わらぬ心でいます。また貴女に逢いたいです。」 他にも文章は加えますが訳して頂く部分はこれで何とかなりそうです。 ご面倒おかけいたしますが何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳をお願い致します

    出隅・入隅の納まりが良く冬季も施工しやすいファンクレアフィルムに、消臭機能が加わって、 水汚れだけでなく気になる臭いにも効果的な壁紙です。 上記文章を英訳お願い致します。 会社の方針で海外の方とビジネスをすることになりましたが、 まったく英語が出来ません。 カタログの英訳とか、どうして良いのやら・・・・・ 分かる方、教えて下さい。

  • 英訳お願い致します

    Signs of love ?You speak like a child. You're too young to understand the real meaning of these things. Do you believe these “signs “as you call them ? I don't know, my Lord. These “signs“ of love are not the real thing. You must be more careful, or you'll get into trouble. 宜しくお願い致します