• ベストアンサー

英訳をお願、いします。

koolmint13の回答

回答No.3

まずmistressという単語ですが、単に「愛人」という意味ではなく 基本的に「不倫相手の女」を意味します。不倫相手の「男」という意味は ありません。 つまりこの文章では、「彼の愛人(女)」を指します。「妻の愛人(男)」 ではありません。 文章全体の意味ですが、思い切った意訳をすると 「それは、彼女の存在を完全に忘れさせ、空港のことだけを考える 口実を彼に与えた。彼らの夫婦間に愛人(夫の愛人)が存在するという 事実より50倍も不愉快なあの忌々しい空港のことを。」

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 道を教えてください

    次の日本語を英語に直しなさい A すみませんが、空港へ行く道を教えてください  Excuseme.Could you tell me how to get to the airport? B はい、この道を10キロほど行くと大きな駐車場が見えます。 Certainly.??????????????? A ここからどのくらいかかりますか。 How dlong does it take times? B そうですね。15分ぐらいだと思います。でも問題は道路が渋滞しているかどうかです well,fifteenminuate.The problem is whether road is congested or not. A どうもありがとうございました  Thank you very much. これであってますか。??????のところはわからないのでおしえてください

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) Then she gave the messenger a sash,a comb and other things that the dead lady had left in her keeping--gifts from the Emperor which now,since their use was gone,she sent back to him as mementoes of the past. ●それから彼女は使いの者にに飾り帯、櫛と他の物を与えた、亡くなった娘が保持していた中で残していったもの----帝からの贈り物、それらは今は使われなくなったので、彼女が過ぎし日の形見として彼に送り返したもの・・・・・・・? Then・・・・・それから? which now,・・・・・この後はshe sent back to ~に続くと思うのですが、whichはどの単語を受けて使われているのでしょうか?keeping? sinceは「ので」(・・・のゆえに、・・・・だから)でしょうか? use was gone・・・・使われなくなった? 2) The nursemaids who had come with the boy were depressed not so much at their mistress's death as at being suddenly deprived of the daily sights and sensations of the Palace. ●The nursemaids who had come with the boy were・・・・the boy(光源氏ですか?)と一緒に来た子守の女性たちは ●not so much at their mistress's death as at being suddenly deprived of the daily sights and sensations of the Palace. not so much ~asの構文だと思いますが訳せません。 suddenly deprived of the daily sights and sensations of the Palace.・・・・・突然日常の視界と宮廷の興奮を意気消沈させた・・・・・? their mistress's death ・・・・・彼女たちの女主人たちの死 at their mistress's death、at being ここの二つのatがわかりません。 3) They begged to go back at once.But the mother was determined not to go herself ,knowing that she would cut too forlorn a figure. ●彼女たちはただちに戻るように求めた。しかし母は彼女自身戻らないということを決心していた、 knowing ・・・・・?わかっていることは? she would cut too forlorn a figure・・・・・彼女はみじめすぎる姿・・・cutが訳せません。 よろしくお願い致します。

  •  Zero collapsed. The shovel stayed

     Zero collapsed. The shovel stayed up a fraction of a second longer, perfectly balanced on the tip of the blade, then it fell next to him.  Zero knelt, bent over with his head on the ground. Stanley could hear a very low moaning sound coming from him. He looked at the shovel and couldn't help but think that he might need it to dig a grave. Zero's last hole.  And who will dig a grave for me? he thought.  But Zero did get up, once again flashing thumbs-up.  "Give me some words," he said weakly.  It took Stanley a few seconds to realize what he meant. Then he smile and said, Run."  Zero sounded it out to himself. "Rr-un, run. Run."  "Good. F-u-n."  "Fffun."  The spelling seemed to help Zero. It gave him something to concentrate on besides his pain and weakness.  It distracted Stanley as well. The next time he looked up at Big Thumb, it really did seem closer.  They quit spelling words when it hurt too much to talk. Stanley's throat was dry. He was weak and exhausted, yet as bad as he felt, he knew that Zero felt ten times worse. As long as Zero could keep going, he could keep going, too.  上のHe was weak and exhausted, yet as bad as he felt, he knew that Zero felt ten times worse. を英文和訳してください.

  • 英訳お願い致しますm(__)m

    ネックレスに彫刻をしようと思っています。「どうかあなただけはどこにも行かないで」と「だれにも踏み込ませはしない」と「あなたを想って生きていく」英訳をお願い致します。 初めの2つは恋愛系のニュアンスを入れないで訳していただきたいです。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 短い間ですが(短い滞在期間ですが)、精一杯成果を出し、 知識を吸収出来るように努力致します。 私は、海外の研究室に滞在した経験がないため、 このプログラムを希望しました。 よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが以下の日本文の英訳をお願い致します。状況は、会議の事務局から、会議の準備のためにプレゼンテーションのコピーを8月末までに送付するようメールが入ったのですが、未だ準備ができておらず、アブストラクトの送付で足りるかどうかを訪ねるためにメールを送付したいと考えています。 (日本文) 私は、□□で、△△と同じ部署で働いています。(←□□と△△は名前) ご連絡ありがとうございました。また、この会議で私達にプレゼンテーションする機会を与えてくれたことを感謝します。しかしながら、私達はまだプレゼンテーションの準備ができておらず、8月末までにプレゼンテーション原稿を送付することは不可能です。このため、数行のアブストラクトをあなたに送付するということで、あなたは受け入れてくれるでしょうか?

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して頂ければ助かります。 (日本文) 私たちの2つのプレゼンテーション原稿の暫定版を送付します。これらは非常に長いバージョンであり、今後、内容を見直し、もっと短くしたいと考えています。プレゼンテーション時間やスライドの枚数などに決まりがあれば教えて下さい。それに沿った形で修正します。  また、私たちがプレゼンテーションをする日時を教えて下さい。■■セッションと△△セッションでプレゼンテーションするのでしょうか?  連絡事項は、私のEメールアドレスまでご連絡下さい。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願い致します。 大学院へ留学するための、推薦状を書かなければならないのですが、 「彼女は今のところはまだ英語力が少々不足していますが、彼女は非常に勤勉で負けん気が強く根性のある人物です。すぐに英語も上達するでしょう。」 って何て書けば良いでしょうか?

  • 英訳のお願いです。

    英訳のお願いです。 どなたか この長い日本語をうまく 英訳して頂ける方はいらっしゃいますか? ****************************************************************** このメールを送るか、送らないか悩んだけど 後悔したくなかったから やっぱり送ります。 あなたから今は友達になろうってメールもらった時は、あなたの気持ちを考えて もちろん、今はそのほうが あなたにとっても私たちにとっても、ベストだと思った。苦しんで欲しくなかったから。 でも それって、これからずっと永遠に。。って意味だった? 少なくとも私は、そういう意味で 受け止めていなかったの。 あなたの家族を思う気持ちはとても よくわかった。私も同じだから。 でも 仕方ないとわかっていてもブラッドと出会ってから3ヶ月のことや、毎日のようにしてたチャットや、たくさんもらったメールを思うと 私にとっても、あまりにも、全てが変わり過ぎて、正直いうと 私は気持ちがまだ どうしていいかわからない。私はそんなに単純ではないから。 たぶん、私なんかにはアナタの家庭の事など理解もできないと思ってるでしょう。宗教的な背景も含めて知らないことはたくさんある。 あなたがロンリネスな気持ちを私に助けを求めてきた時みたいに私が望んだのは、今はただの友達というより あなたがよく話していた、こんな私でも話を聞いてくれる相手がいてくれて良かったと思えるようなストロングな関係の友達でいたいと思った。 前のように戻れなくても、せめてそういう関係のままでいれると思ったから。 これまでの状況とは違う大きな変化を受け入れなくてはいけないのは理解している。 でも この3ヶ月、あなたにとって私はただの浮気相手だった?少なくとも私は違う。 この前、友達としてランチしたいと言ったのは 私の中で、せめて心に区切りが必要だったこと、 そして、あなたが心配だったから。顔を見て話したかったから。 ごめんね。気持ちに余裕がないあなたに今、以前とは状況が違う中でチャットしてほしいとは 思ってない。 でも一方的に避けられてようで すごくクリアな気持ちになれない。 本当に家族の事だけ?と思いたくなるほど 以前のアナタとは違うから、 正直言うと、とても混乱してる。それがあなたの性格なのか、貴方なりのやり方?なのか、それはわからない。でも今の私には、その理由が知りたいだけです。 別に 前のように付き合いたいと言ってるわけじゃないよ。 ちゃんと言葉で あなたの気持ちを知りたいだけ。 それによって私も これからどうすればいいか 色々考えなくてはいけないでしょう。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願い致します。 あるアメリカの大学の志願〆切日についてですが、「2/02/2010-accepting application on a space-available basis」 と書かれていますが、これは「願書の締め切り日は過ぎているが、定員に満たないので、まだ受け付けています」 とかいう意味でしょうか? どなたか正しい意味を教えて下さい。