• ベストアンサー

道を教えてください

次の日本語を英語に直しなさい A すみませんが、空港へ行く道を教えてください  Excuseme.Could you tell me how to get to the airport? B はい、この道を10キロほど行くと大きな駐車場が見えます。 Certainly.??????????????? A ここからどのくらいかかりますか。 How dlong does it take times? B そうですね。15分ぐらいだと思います。でも問題は道路が渋滞しているかどうかです well,fifteenminuate.The problem is whether road is congested or not. A どうもありがとうございました  Thank you very much. これであってますか。??????のところはわからないのでおしえてください

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.4

最初と最後はいいと思います。 B.If you drive down this street about 10 kirometers,you may see the big airport's parking lot. これは車で行く場合です。10キロ歩くというシチュエーションにはあまりならないと思うので。 また空港の駐車場が見えるといいたいのですよね。 この日本語だと空港の、の意味が抜けていますが。 上のようにAirportを入れるか、または You may see the big parking lot. The airport is nearby. というようにして空港の位置を明確にする言葉を入れないといけないと思います。 A.ここからどのくらいかかりますか? How long does it take? (もし前の文で車で行くことがわかっていれば車で、とはいわなくていいと思います。車で行くのは前提なので) B.Let's see. Maybe 15 minutes, if traffic is not so jammed. 「もし混んでいなければね」というようにして混んでいたらもっとかかるという言外の意味を含む文章です。 また#2の方の it's depend on the traffic.でもあっていると思います。 「問題は道路が渋滞しているかどうかだ」という文をそれだけ訳すと The problem is the traffic is jammed or not. という文章になりますが、だからなんなの?という文になってしまいます。 つまり「15分で行けるかどうかは混雑しているかどうかによる」といいいたいのでしょうが、この文と前の文は何かの接続した言葉などを持ってこないとつながりません。 なので、「15分くらいかかります、もし混んでいなければね」とか「混雑具合によってかわりますが15分でしょう」というような英語に直してしまったほうが英語としてより簡単でわかりやすい文になると思います。

prinsece
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (4)

回答No.5

ちょっと私も英訳していいですか。 これは、いかがでしょう。 Excuse me , can you tell me the way to the airport ? Sure , fifteen minutes drive leads you to the big parking lot of the airport. (車でが drive 徒歩でが walk) But , the problem is whether the traffic is busy or not. Thanks a lot. 余計ですが(質問にはありませんが)、どう致しましては、 Not at all.

prinsece
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#34556
noname#34556
回答No.3

#1です。すみません何度も。 訂正です!! by work→by walk です。 お恥ずかしいです^^; 「How long does it take?」 に、by car(車で)や、by walk(歩いて)などを語尾に入れてもいいと思います。「徒歩でどのくらいかかりますか?」などちょっとだけ状況が詳しくなります。 失礼しました!

prinsece
質問者

お礼

ありがとうございました

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

A:いいと思います。 B:Yes, You will see a large parking lot 10 km from here. A: How long does it take from here (on foot, by car etc) B: Well, around 15 minutes. But it depends on the traffic. A: Thank you very much 全体に良いと思います。うえから2つ目の文の元の文は空港への行き方を聞かれた回答としてはなんか不自然ですね。

prinsece
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#34556
noname#34556
回答No.1

こんにちは。 >A すみませんが、空港へ行く道を教えてください  Excuseme.Could you tell me how to get to the airport? いいと思います。"the" はいらないと思いますよ。もしくは "○○airport" など名前を・・空港がどこの空港かはっきりしていれば、名前はなくても問題ないと思います。 >B はい、この道を10キロほど行くと大きな駐車場が見えます 「Sure, go straight down this street(road), you will see a big parking lot around 10 kilometers ahead.」 もちろん(いいですよ)この道をまっすぐ行くと、10キロほど先に大きな駐車場が見えるはずです。 >A ここからどのくらいかかりますか。 How dlong does it take times? time なしで 「How long does it take?」 だけで充分ですよ。 >B そうですね。15分ぐらいだと思います。でも問題は道路が渋滞しているかどうかです well,fifteenminuate.The problem is whether road is congested or not. I think it is probably 15 minutes (by work??)but it is depends on the traffic. (だいたい15分くらいかかりますが、交通量にもよります) もっと良い回答が出てくると思いますが、参考にして頂ければ幸いです。

prinsece
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 道のききかた

    A:すみませんが、空港へ行く道を教えてくださいませんか? B:はい、この道を10キロほど行くと、右に大きな駐車場が見えます。空港ビルはその正面にあります。(parking lot) このBを英語にしたいのですが、よくわかりません。 「はい」は「Certainly」だと思うんですが・・・。

  • 人に道を説明する際、次のことは英語で何と言ったらよいのでしょうか?

    人に道を説明する際、次のことは英語で何と言ったらよいのでしょうか? 舗道が細いので、この道路は少し危険です。 (Because the pavement is narrow, this road is a little dangerous. )? この道からOO街道に入ります。 (enters the Machida road from this road. )?

  • 添削お願いします

    私はフロントで働いています。以下のような会話がよくあります。英訳してみたのですがあっているでしょうか? ※私のビルは地下1階と地上7七階の建物です。 (1) A 101号室はどこにありますでしょうか? B 地下にございます。 A Could you tell me where room 101 is, please? B It is in the basement. (2) A お手洗いはどこにありますか? B 3階以外の階にございます。 A Could you tell me where the rest room, please? B There is one on every floors, except for the third floor.

  • あ、そうだ。一応あなたの携帯番号私に教えてくれない

    あ、そうだ。一応あなたの携帯番号私に教えてくれない? もしLINEの不具合とかがあったりして あなたと連絡取れなくなったら嫌だから。 私のはこれ→ を、英語に翻訳してくださいm(_ _)m Oh by the way could you tell me your phone number? If there is a problem with LINEまでしか英語にできません。。(><)

  • 英作文の添削おねがいします。

    英作文の添削おねがいします。 言い回しや、文法におかしな点があれば、 もしくはもっと良い言い回しがあればご指摘ください。 設定 アメリカの町で道に迷って、誰かに助けをもとめる。 Me: Excuse me. I have lost my way to the Hotel Newton. Could you tell me where that is? すみません。ホテルニュートンまでの道がわからなくなってしまいました。 どこにあるか、教えて頂けますか?) Stranger: Hi. Yes, I think so. If I'm correct it's between 94 and 95 of the Broadway. (ハイ。多分分かるとおもうよ。たしかブロードウェイの94番と95番の間にあったんじゃなかったかな。) Me: Could you tell me what is the best way to get there. (どうやっていくのが一番良い方法ですか?) Stranger: You can take a taxi, or there is the bus that bring along you near the hotel. (タクシー拾ったっていいし、近くまで行くバスもあるよ) Me: Oh, really? Could you tell me Where the bus station is? (わぁ、ほんとに? バス停がどこにあるのか教えて頂けますか?) Stranger: Yes, It is up the street on the left. They run every 30 minutes. (この通りを行って、左側にあるよ。30分おきに出てるよ。) Me: Thank you!! (ありがとう) Stranger: You're welcome.

  • 英語で道の説明に仕方について。

    英語での道の説明はすごく苦手です。 前置詞や冠詞、通りの名前は大文字か小文字かなどつまずいてばかりです。 それは3rd streetとMiller streetの角にあります。  It is on the corner of the 3rd street and the Miller street. It is on the 3rd street and the Miller street at the corner. 疑問ポイント 1、道路に、3rd streetやMiller streetという名前がついている場合はTHEは必要ですか? 2、on the cornerとat the corner の使い分け 3、通りの名前は大文字か小文字か それはCrystal road沿いにあり、スーパーの反対側(向かい)にあります。 It is on the Crystal road on the opposite supermarket. It is on the Crystal road across from a supermarket. It is across from a supermarket on the Crystal road. 疑問ポイント 1、道路名(Crystal road)を言ってからsupermarketをいうのか、supermarketを言ってから、道路名(Crystal road)をいうのか? 事務所は肉屋の一つおいて隣り[次]にあります。 The office is next but one to the butcher. 疑問ポイント 1、next but oneという表現はあまり一般的でないようなので、 もっと一般的な表現をご存知でしたら教えて下さい。 添削をよろしくお願いします。

  • 英語で・・・はどこですか

    最近、「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」とかっていう本を買って読みました。 読んだら英語を話すのが怖くなりました(^_^;) 近々海外へ行くのですが、たとえば、トイレはどこですか?とたずねるのに、 Excuse me,Where is a toilet? とか、 Please tell me where a toilet is? では横柄に聞こえるって本当でしょうか。 やはり、 Could you tell me where a toilet is? と聞かなければ失礼なのでしょうか? また、「xxしないでください」という、否定(禁止)の依頼文はPlease don't~でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • go off について、次の文で、

    The driver had a problem with the controls, and the car went off the road. ここの went off  は、単純に「(道)からはずれて行った」と訳すのでしょうか?

  • シンプルな文章の和訳をお願いします。

    Could you tell me whether it would be possible to declare a lower value on the postal package, in order to avoid the otherwise very hig customs and taxes applicable here in Europe?

  • 「AとBの作り方は同じです」の英訳は?

    「AとBの作り方は同じです」の英訳は、下記であっていますか How to make A and B is the same.